Дельфин из Роберта Лоуэлла
плененный как ремесленник Расин,
сквозь лабиринт железный композиций,
блуждающим влекомый зовом Федры.
Когда я был безумным, моё тело
опутывал удавкою ты линий,
изгибов хрупких, собирая волю.
Услышал я и написал так много
слов соумышленницы Музы,
и строил легковесно жизнь свою,
не избегая ни вреда другим,
ни травм себе –
что б сострадали… Эта книга, полусказка,
сеть на угрей сплетенная рукой.
Но видел глаз, что делала рука.
My Dolphin, you only guide me by surprise,
a captive as Racine, the man of craft,
drawn through his maze of iron composition
by the incomparable wandering voice of Ph;dre.
When I was troubled in mind, you made for my body
caught in its hangman's-knot of sinking lines,
the glassy bowing and scraping of my will. . . .
I have sat and listened to too many
words of the collaborating muse,
and plotted perhaps too freely with my life,
not avoiding injury to others,
not avoiding injury to myself--
to ask compassion . . . this book, half fiction,
an eelnet made by man for the eel fighting
my eyes have seen what my hand did.
Свидетельство о публикации №111110202522
Ева Нильк 07.03.2017 01:13 Заявить о нарушении
Думаю что уложите! Лоуэлл гениальный поэт!
С уважением, Р.В.В.
Винарчук Роман 07.03.2017 07:41 Заявить о нарушении
Хотелось и свободу сохранить в рифме. Осилуэтить )
Ева Нильк 07.03.2017 09:06 Заявить о нарушении