Meiko Kaji - Shura no Hana - Кровавый цветок

                I
Трагичный саван снега укутывает мертвенную бледность утра, и слышен лишь вой бездомных псов и скрип гэта* о снег.
Я всё ещё живу, уже видя охватывающую меня тьму, и только дзяноме**, выпав из рук, покатился по последнему пути женщины,
которая давно разучилась плакать.

                II
Уходя налегке в путешествие путём отчаяния, скрывая слёзы под своим дзяноме, я оборачиваюсь к реке,
роняя на снег застывающие капли, а дождь и ветер рыдают, и зеркало холодной воды отражает развевающиеся волосы женщины,
которая давно сожгла своё сердце.

                III
Здесь, где нет места словам, где кончаются долг*** и жалость, горе и радость, на последнем краю,
белой каймой отделяющем меня от бытия, я навсегда доверяю себя реке отчаяния, покидая бренное тело, женщина,
которая давно предала свою женственность.

02.11.2011

* - гэта - специальные японские деревянные башмачки
** - дзяноме - модель японского зонта, букв. "глаз змеи".
*** - в оригинале - Giri. "Гири" - это чувство долга, чести, правды, закона, благодарности которое переживает японец, когда исполняет обязательство.


Это перевод с японского популярной когда-то песни Мейко Каджи "Shura no Hana".
Мне не очень нравятся переводы, которые можно найти в сети: по-моему, они все сделаны с английского, а вторичный перевод, согласитесь, не передаёт смысла оригинала так же, как и перевод непосредственно с оригинала. На истину не претендую, японского не знаю, переводилось гуглом :) Так что аффтар - гугел (с) :)

Перевод в шестистопном хорее здесь http://www.stihi.ru/2011/11/07/3218

ОРИГИНАЛ (Ромадзи):

Shura no Hana

Shindeita asa ni tomorai no yuki ga furu  Hagure inu no touboe geta no otokishimu
Iin na naomosa mitsumete aruku  Yami o dakishimeru janomeno kasa hitotsu
Inochi no michi o yuku onna namida wa tooni sutemashita

Furimuita kawa ni toozakaru tabinohima  Itteta tsuru wa ugokasu naita ame to kaze 
Kieta mizu mo ni hotsure ga miutsushi  Namida sae misenai janomeno kasa hitotsu
Urami no michi wo yuku onna kokoro wa tooni sutemashita

Giri mo nasake mo namida mo yume no  Kinou mo ashita mo henno nai kotoba
Urami no kawa ni mi o yudanete  Onna wa tooni sutemashita


Рецензии
Это самый лучший перевод Цветка Асуры, который я когда-либо читала! Большое Вам спасибо за Ваш труд!

Марибель Сторм   19.01.2016 15:13     Заявить о нарушении
Спасибо. А что такое Цветок Асуры? Связь с этой метафорой мне не знакома.

Оиллио   24.01.2016 01:20   Заявить о нарушении
Вы тут в сети бьётесь за чистоту языков, сами "Вы - русскоговорящие, а печатаетесь латиницей, так "Вы уж определитесь с любовью к языкам....если хотите переводить с японского на русский или научится говорить "русским ртом" по-японски.

Катцсу Сщинтаро   18.03.2017 16:55   Заявить о нарушении
Привет, Катцсу Сщинтаро . Не знаю точно, о чем ты, думаю, о названии на английском языке. Думаю, ты прав, но чтобы как можно больше людей через поисковики увидело этот перевод приходится пользоваться общепринятой языковой матрицей.

Оиллио   01.09.2017 14:10   Заявить о нарушении