Звуки прощання

"Нас розносить", – зітхає засохле насіння,
Павутиння на травах – мов рвані бинти,
"Відлітаємо…", – чути птахів  голосіння –
Дисонансом  вечірньої  німоти …
"Нас не буде…",– шепоче підпалене листя,
Гіркотою смакує вологий туман…

Лиш один – з горобиновим царським намистом– 
Стигне мовчки крутий поховальний курган…





Поетичний переклад на російську Анатолія Клепікова. Сердечно дякую!


«Умираем», – вздыхают засохшие травы,
Паутинок на стеблях трепещут бинты,
«Улетаем…», — нам в птичьем услышится грае –
Диссонансом вечерней густой немоты.
«Нас не будет», – шепнут опаленные листья,
Загорчит на гортани проволглый туман…

Лишь в рябиновых бусах ночной одалиской
Стынет молча крутой погребальный курган ...
 









Репродукція картини О.Сидорука "Старий сад"


Рецензии
спроба перекладу)

«Умираем», – вздыхают засохшие травы,
Паутинок на стеблях трепещут бинты,
«Улетаем…», — нам в птичьем услышится грае –
Диссонансом вечерней густой немоты.
«Нас не будет», – шепнут опаленные листья,
Загорчит на гортани проволглый туман…

Лишь в рябиновых бусах ночной одалиской
Стынет молча крутой погребальный курган ...

Анатолий Клепиков   19.11.2011 12:25     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.