Dorothea MacKellar - The Colours Of Light-Краски с

ДОРОТЕЯ МАККЕЛЛАР
(1885 – 1968, Австралия)

КРАСКИ СВЕТА

Не просто понять эти вещие сны
Тому, кто пришёл из далёкой страны,
От множества красок, представленных тут,
Где есть тёмный пурпур и есть изумруд,
Где в пламени осень и в зелени лето, –
Такой красоты не увидишь нигде ты.

Здесь всё в высшем тоне, и радуют глаз –
Слоновая кость, сирень и топаз,
Бледно-нефритовый и голубой –
Переливаются между собой,
На солнце сияя, как аквамарины, –
И в позолоте холмы и равнины;
Акации цвет серебристо-зелёный,
Жёлтых стогов гуммигут золочёный,
Рек серебристых неслышный поток,
И золотистый прибрежный песок.

В злате ракита и в злате мимоза,
В звёздах серебряных дерево-роза,
С дымкою синь и янтарный рассвет,
И переменчивый матовый цвет;
На золотом покрывале лугов
Синии тени седых облаков;
В дымке азурной обветренно-мглист
Гор размытый аметист...

Часто цвета, восходя, ставят коду,
Взяв в синем небе нижайшую ноту;
Только дождитесь прихода заката,
Там краски неба звучат как кантата,
Иль как орган предвещают финал –
Пурпурный, оранжевый и кардинал, -
Словно павлинии перья внахлёст,
Как представленье великое звёзд...

Розовый цвет смолянистых стволов
Камедных деревьев вдоль чистых брегов,
Кости слоновой пятнистые стОлпы,
Рядом цветущие гелиотропы;
Серый – в канве змеевидных корней,
Бронзовый – в почках плакучих ветвей;
Льнущих лишайников цвет полуясный –
Жёлтый, зелёный, а то – бледно-красный...

Синий журавль, блеск рыжегрудки,
Кремовый – ржанки, серый – голубки,
Перл лирохвоста, - ничто не делю.
Эти оттенки земли я люблю.
==

Dorothea MacKellar
The Colours Of Light

This is not easy to understand
For you that come from a distant land
Where all the colours are low in pitch -
Deep purples, emeralds deep and rich,
Where autumn's flaming and summer's green -
Here is a beauty you have not seen.

All is pitched in a higher key,
Lilac, topaz, and ivory,
Palest jade-green and pale clear blue
Like aquamarines that the sun shines through,
Golds and silvers, we have at will -
Silver and gold on each plain and hill,
Silver-green of the myall leaves,
Tawny gold of the garnered sheaves,
Silver rivers that silent slide,
Golden sands by the water-side,

Golden wattle, and golden broom,
Silver stars of the rosewood bloom;
Amber sunshine, and smoke-blue shade:
Opal colours that glow and fade;
On the gold of the upland grass
Blue cloud-shadows that swiftly pass;
Wood-smoke blown in an azure mist;
Hills of tenuous amethyst. . .

Oft the colours are pitched so high
The deepest note is the cobalt sky;
We have to wait till the sunset comes
For shades that feel like the beat of drums -
Or like organ notes in their rise and fall -
Purple and orange and cardinal,
Or the peacock-green that turns soft and slow
To peacock-blue as the great stars show . . .

Sugar-gum boles flushed to peach-blow pink;
Blue-gums, tall at the clearing's brink;
Ivory pillars, their smooth fine slope
Dappled with delicate heliotrope;
Grey of the twisted mulga-roots;
Golden-bronze of the budding shoots;
Tints of the lichens that cling and spread,
Nile-green, primrose, and palest red . . .

Sheen of the bronze-wing; blue of the crane;
Fawn and pearl of the lyrebird's train;
Cream of the plover; grey of the dove -
These are the hues of the land I love.


Рецензии
Великолепный перевод, Константин, читается легко, без запинок.
Прекрасно передана вся цветовая гамма. Копирую для себя, чтобы
ещё вернуться не раз. Здесь есть чему поучиться. Спасибо за Ваш труд.
С уважением.

Владимир Филиппов 50   17.11.2011 03:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир, за отзыв. Рад, что перевод понравился.
"есть чему поучиться"))
Я не профессионал, и вряд ли чему научу. "Это" просто чувствуется нутром.
С уважением.

Константин Николаев 4   18.11.2011 10:19   Заявить о нарушении