На смерть Бёрнса и Рэмси. 2-й вар. Перевод с англ
ON BURNS AND RAMSAY
Now Burns and Ramsay both are dead,
Although I cannot them succeed;
Yet here I'll try my natural skill,
And hope you will not take it ill.
You know their learning was not sma',
And mine is next to nae at a';
Theirs must be brighter far than mine,
Because I'm much on the decline.
I hope the public will excuse
What I have done here by my Muse,
As different men are of different minds,
My metre is of different kinds.
Текст взят с шотландского сайта: ayrshirehistory.com
Стихотворение находится на странице посвященной
Isobel Pagan (Tibbie)
http://www.ayrshirehistory.com/pdf/tibbie2.pdf
**************************
( Перевод сделан для конкурса "Переводные картинки" http://www.stihi.ru/avtor/trans7 )
Изобэль Пэган или "Тибби" (подруга Бёрнса).
На смерть Бёрнса и Рэмси
.
И Бёрнс, и Рэмси уж мертвы.
И, хоть мне их не превзойти,
Свой слог я испытаю тут -
Надеюсь, что меня поймут.
.
Известен вам их знаний свет,
Меня, в сравненьи с ними - нет,
Они - как Солнце и Луна -
А я намного глубже дна...
.
Но верю - публика простит
Что Муза здесь моя творит -
Различны души у людей,
Иной размер в строке моей.
Свидетельство о публикации №111103105423
Эхо Эхооо 02.11.2011 22:27 Заявить о нарушении