Рамон де Кампоамор. Кот и коршун

Рамон де Кампоамор (1817-1901) — поэт и писатель испанского реализма, философ и политический деятель. Автор многих басен и крылатых фраз.

Кот и коршун
СМЕЖНЫЕ РОЛИ

Чёрный коршун беднягу голубку клюёт.
Кот Васька, урча, наблюдает за сценой.
Облизывая тщетно свой усатый рот,
Кричит наш кот: «Палач!" и брызгается пеной.

«А ты кем будешь?», — бросает коршун дерзко.
Молчит кот Васька, скрывая свои мысли.
И вдруг, схватив когтями птицу резко,
Воскликнул: «Кто же я, ты жертва если?»

Наделены бесчеловечной страстью этой 
Все твари, населяющие мир Господний.
Сегодня ты палач, а завтра станешь жертвой.
Кто жертвой был вчера, стал палачом сегодня.


El gato y el milano
OFICIOS MUTUOS

Desplumaba a una tortola un milano,
Y un gato que grunendo lo veia,
El hocico lamiendose, aunque en vano,
-!Ah, verdugo! -  furioso le decia.
-Y tu ?que eres? -  el ave le contesta.
Callo el gato ocultando su deseo;
Y echandole las garras por respuesta
?Que he de ser – contesto-  siendo tu el reo?

Dotado siempre esta de ansia inhumana
Cuanto arrojar al mundo a Dios le plugo:
Verdugos de hoy, reos seran manana,
Pues el reo de ayer hoy es verdugo.
 
Ramon de Campoamor (1817-1901)


Рецензии
Борис! Здравствуйте! Я не знаю испанского языка. Но для себя подстрочник сделала средствами эдектронного переводчика.

Но вопрос быд сразу: надо ли кота в переводе называть по имени?
Или это отсылка к Ваське("слушает да ест") И.А.Крылова?
Не прочитала я в подстрочнике и про тварей и мир Господний.

И еще. Не очень ловко выполнена строка с "если".
"Кем же мне быть,-воскликнул,- ты жертва если?»

И вот это "если" уводит на себя смысловое ударение.
Да и рифма "мысли- если" не очень точная.

Борис! Я полагаю, что подумаете еще над этим переводом.
С уважением.

Елена Ительсон   18.01.2012 08:43     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена!
Спасибо за внимание и конструктивные комментарии.
1.Действительно, в басне Крылова кота зовут Васькой. Кот Базилий - это тоже Васька.
2."Cuanto arrojar al mundo a Dios le plugo"- здесь все твари (создания)и мир Господний.
3.Насчет строки с "если",Вы правы. Другой вариант пока не нашел.
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   18.01.2012 12:57   Заявить о нарушении
Спасибо, Борис, за то, что не обиделись на рецензию))

Елена Ительсон   18.01.2012 19:14   Заявить о нарушении
Елена, спасибо зввнимание, за Ваше неравнодушие к моим переводам Лотца и Уго Альмансы.
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   19.01.2012 14:02   Заявить о нарушении