На Международный Конкурс Франция 2011

Францию знаю не по книгам. В молодые годы некоторое время был в Париже.
Не все забылось. Современная, сегодняшняя Франция сильно изменилась.
И я, конечно, это понимаю и признаю. Но любовь к этому народу и стране
меньше не стала.
Здесь я подобрал стихи, отвечающие в какой-то мере конкурсным требованиям.
Поэтому они иногда не слишком яркие. Но в целом мне нравятся.

1. Цикл стихов "Пролетая над Пиренеями." ( здесь также и мои стихи, переведенные на французский ).
2. Мои переводы некоторых французских поэтов.
3. На открытие памятника Первому Русскому Экспедиционному Корпусу во Франции.
4. Цикл стихов " Ароматы Франции" на русском и французском.


ПРОЛЕТАЯ НАД ПИРЕНЕЯМИ.
 Переводы моих стихов
Юрий Кутенин

Мне кажется, что слишком большие циклы стихов
плохо читаются и неверно воспринимаются.
 Особенно, если читаешь еще перевод на другой язык.
Поэтому я разбил мои стихи, переведенные на другие языки,
на нано-циклы по 4-7 стихов объединенных,
как мне кажется, одним настроением.
Здесь представлен Цикл - Пролетая над Пиренеями

Я часто проверяю пульс весны
Автор: ЮРИЙ КУТЕНИН
Перевод: Юлия Панина, Татьяна Растопчина
на французский

Je verifie le pouls du printemps souvent -
Si tu coules en les veins avivent.
Ou le glace m’immobilize et les reves seulement
Me rappelent, que nous tous sommes vivents.

Mais jetez! Voila le coup – les sourires sur les faces.
Encore le coup – les cils ouvertes.
Encore le coup – l`eclat en oeuf de lPaques.
Encore le coup – le rayonnement de la capitale.

Le coup, le coup – j’ecoute le pouls du printemps.
En le brouhaha d`enfants et dans les bourgeons gonfles
Et il y a beaucoup de travail,que nous oublierons des reves
Aux jours, que ne sont pas faciles, et aux nuits joyeuses

Le pouls du printemps bat plus souvent –
Et la glace est descendue et des oiseaux chantent
Les yeux brillent et les faces sont joyeuxes et rouges
Et nous courrons en sottant vers le Premier mai.

 


Автор:  ЮРИЙ КУТЕНИН

Я проверяю часто пульс весны...

Я провераю часто ПУЛЬС ВЕСНЫ -
Течешь ли ты опять по моим жилам.
Иль лед сковал меня и только сны
Напоминают то, что все еще мы живы.

Да бросьте! Вот удар - улыбки на лице.
Еще удар - распахнуты ресницы.
Еще удар - блеск Пасхи на яйце.
Еще удар - сияние столицы.

Удар, удар - я слышу ПУЛЬС ВЕСНЫ.
В ребячьем гомоне и в разбухших почках
Да дела столько, что забудем мы про сны
В нелегких буднях и веселых ночках.

Все чаще, чаще бъется пульс весны -
И лед сошел и птицы напевают,
Глаза горят, а лица радостны, красны
И мы бежим вприпрыжку к Первомаю!


Вы нам всегда близки!

Перевод этого стихотворения возник у  поэта-переводчицы Юлии Паниной как ПОРЫВ, как Желание,
как ЭХО. Сначала в Рецензии. Смотрите сами.
 
Рецензии
Рецензия на «Вы всегда нам близки!» (Юрий Кутенин)

Юрий, спасибо Вам огромное)) и перевод от меня)))
Votre sourire et votre regard
Vous etes dans nos coeurs toujours
Vous etes dans nos coeurs toujours
Et nous vous comprenons sans dire un mot

Et peut-etre quelqun me dit retrograde
Mais j’aime beaucoup les voiles slaves
C’est rien, que la chaleur se change la grele

Et j’aime beaucoup votre Polessiye,
Aussi que j’aime la Volga sans frontiers
Et que des rafales volent et l’ ;poque des troubles et des catastrophes des temps
Et le navire Bielaruss naviguera tres loin.

Юлия Панина 03.06.2011 16:51

Вы всегда нам близки!
Автор: Юрий Кутенин

И улыбкой, и взглядом
Вы всегда нам близки...

Ничего, что жара здесь
сменяется с градом -
Вы всегда нам близки
и понятны без слов.
И пускай меня здесь
назовут ретроградом,
Но люблю я душою
славянский покров.

И люблю я широкое Ваше Полесье,
Также как и бескрайнюю Волгу люблю.
И пусть шквалы летят и
времен лихолетье
Далеко еще плыть Беларусь - Кораблю!


Лета преддверие - легкие платьица
АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН
Написано от имени женщины. Имя - Someone - Некто

Лета преддверия - легкие платьица!
Ах! До чего ж хорошо!
И ветерочек так нежится- ластица
И в голове лишь крюшон.
В вальсе весеннем кружиться - играться.
Смехом наполнить сердца...
Ночью на месяц с чертенком забраться
Оппа-цык-цык-дри-цаца.

Автор: ЮРИЙ КУТЕНИН
Перевод: Юлия Панина
на французский


Le pressentiment d’ete – des robes legeres!
Ah! Que c’est beau!
Et le vent fait le lezard, en se carressant,
Et il y a du crushon dans ma tete
Dans la valse du printemps se tourner, se jouer,
Remplire des coeurs de rires
Et dans la nuit se grimper avec diablotin sur la lune
Oppa-chi-chi-dri- la-la…

Автор: ЮРИЙ КУТЕНИН
РАЗМЫШЛЕНИЯ о ПРИРОДЕ
Юмор - мой верный спутник в процессе
стихотворчества, особенно здесь.


Перевод: Татьяна Растопчина
на французский

La reflexion pour la nature….

La reflexion la nature ( pour ma fille, de laquelle les fleurs
grandissent bien).

Si il te plais les vagues et le vent.
Si  le coup de vent malicieux joue
Ce signifie, que  de le virus
Va en le monde sous le numero Oi!


Si les etoiles illuminent ton chemin.
Si il y a l`orde plein en les affaires.
Si les reves et les affaires coincident.
C`est le virus sous le numero Ah!

Si le matin alarme la gymnastique matinale
Si la vue et la oreille devennent
Ce signifie, que  le complexe  bien aide
C`est le virus sous le numero  Uh!

Si la force de les affaires montent.
Si la puissance bois de l`air.
( on peut ce ne peus pas)
On peut, c`est  le virus sous le numero Voila!

No effraye pas moi la nature.
Je aime les etoiles et la terre.
Avec le temps le plus  mauvais meme.
Je donne le cours mon navire.

Et soit les voles de les virus tournent
Et le essaim de les bacteries  non visibles.
Je ne serai pas a  se battre con la nature.
J`ai la humeur seule avec elle.


Размышления о природе...
АВТОР: Юрий Кутенин
Размышления о природе
(для дочки,
у которой хорошо растут
цветочки)

Если нравятся волны и ветер.
Если шторм не пугает лихой.
Значит ходит по белому свету
Вирус странствий под номером Ой!

Если звезды твой путь освещают.
Если полный порядок в делах.
Если сны и дела совпадают.
Это вирус под номером Ах!

Если утро зарядкой тревожит.
Если лучше и зренье и слух.
Значит комплекс хороший поможет.
Это вирус под номером Ух!

Если силы от дел прибывают.
Если мощь он из воздуха пьет.
(Может, это совсем не бывает)
Может, вирус под номером Вот!

Не пугайте меня вы природой.
Я и звезды люблю и землю.
Даже с самой плохою погодой.
Курс задам своему кораблю.

И пусть вирусов стаи кружатся.
И бактерий невидимых рой.
Я не буду с природой сражаться.
У меня с ней единый настрой.


Еще раз выражаю свою глубокую признательность
поэтам-переводчикам Татьяне Растопчиной и Юлии Паниной
за возможность донести мои стихи до французской аудитории.



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110297646

Поэтические переводы

Поэтические переводы. Мельница поэзии О. -Ш. Арлет
Юрий Кутенин
Поэтические переводы.

С французского
По мотивам прекрасного стихотворения
 Мадам Ом-Шамбер Арлет
Мельница поэзии.
Авторский поэтический перевод: Юрий Кутенин

Зерно поэзии - тот несравненный дар,
Что в сердце моей Родины хранится.
И тот, кто хочет породниться,
К священной мельнице пусть принесет нектар.

И ветер истины поднимет ее крылья,
Взлетит она над Францией родной,
Как будто славная большая эскадрилья
С победой возвращается домой.

А крылья мельницы, взлетая к небу,  к долу,
Соединившись с ветром в брачный круг,
Несут поэтам суффиксы, глаголы
И складывают рифмы, как ты - друг.

Летят, летят взволнованные строки.
Несут зерно любви и правды звук.
Века слетают с крыльев в дивном грогги,
И видим мы волшебный франков круг.

Танцуют ловкие, уверенные тени -
Мужчины, женщины и детвора гурьбой.
И наш поэт  - стоит он на коленях,
И молится, чтоб не нарушить строй.

Движенье крыльев, ветра пенье,
Скрип жернова и шорохи муки -
......прошли века пред нами,
                как мгновенья.
Но есть зерно. И сыпется с руки...



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110067523

        MOULIN DE POESIE

Au coeur de mon pays, pareil ; mes a;eux,
On aper;oit au loin, perch; sur la colline,
Un auguste moulin, sous un ciel radieux,
Et dont chaque long bras, vers la terre s'incline.

Moulin de po;sie, moulin du souvenir,
Parle-moi d'autrefois, de chants et de coutumes,
De ce pass; d;truit qu'on a voulu bannir,
Et dont il reste encor, certaine amertume.

Qui pourra affirmer que tu ne moudras plus
Le bl; de ces grands champs que le soleil inonde.
Rien n'est perdu d'avance, et rien n'es superflu
Je sais  que t;t ou tard, tu surprendras le monde.

               Мельница поэзии

В основе моей страны , как и моих предков,
Видится далеко на холме величественная мельница
Под   сияющим  солнцем , которая каждую
Длинную руку склоняет к земле.
Мельница поэзии, мельница  памяти
Рассказывает мне о давних песнях и обычаях,
Что ушли в забвение, хотелось  бы это
Сохранить и немного горько.

Кто сможет утверждать , что ты не размелешь
Больше зерно этих больших полей, залитых солнцем.
Ничего ещё не потеряно, ничего нет лишнего.
Я знаю, что рано или поздно ты ещё удивишь мир.



По мотивам чудесного стихотворения Мадам Арлет Ом-Шамбер
На крыльях времени
Авторский поэтический перевод:
Юрий Кутенин

Лишь только южный ветер позовет,
Душа поэта вмиг проснется и взлетает.
То птицей к облаку прильнет,
То к другу милому  и ... тает, тает.

Она - поэзия моя - сильней всего.
На крыльях времени порхает.
И это время так сжимает,
Что жизнь моя иль все, иль ничего..

И в этот миг вся жизнь моя - блаженство.
Летят. Летят. Летят мои стихи.
И вместе с ними я , моя душа и женство.
Вот истиная мне награда за грехи.


SUR LES AILES DU TEMPS

Sur les ailes du temps
Mon ;me de po;te
Se lance ; la conqu;te,
Au souffle de l'Autan  (1)

Un po;me est pour moi
Ma fa;on de vous dire
Ami ce qui m'inspire
Sentiment ou ;moi.

Sur les ailes du temps
S'envolent mes po;mes
; quel bonheur supr;me
Emu et exaltant.

Sur les ailes du temps
Mon ;me vogue au vent

(1) Vent r;gional du Sud de la France
( Региональный ветер на юге Франции)

НА КРЫЛЬЯХ ВРЕМЕНИ

На крыльях времени
Моя душа поэта
Устремляется навстречу
Дыханию южного ветра.

Стихотворение для меня-
Моя манера сказать вам,
Другу, который меня вдохновляет,
Чувство или эмоцию.

На крыльях времени
Летят мои стихи.
О какое блаженство,
Волнующее и захватывающее.

На крыльях времени
Моя душа парит на ветру.



На открытие памятника Русскому корпусу во Франции
Юрий Кутенин

Есть древняя история соседства.
Претензий, споров, объятий и любви.
Россия - Франция прошли вы возраст детства,
Могущества и зрелости. Но годы все смели.

Империями царства сотрясали.
Вассалами служили у царей.
Житейское цунами нас бросало
То выше гор, а то на дно морей.

Как много общего средь наших судеб.
Как много близкого в породе, в языке.
Как рады мы друг другу -
Знать знаки наших судеб близко на руке.

Об этом вспомнили сейчас Фийон и Путин.
За Францию пролита ... кровь россиян.
И памятник ей есть и будет
В сердцах и душах нас и парижан.



21 июня 2011 года в Париже Премьер-министры Франции и России
Франсуа Фийон и Владимир Путин открыли памятник в честь и память Первому Российскому Экспедиционному Корпусу во Франции во время Первой Мировой Войны.



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110313438

Наверное цикл стихов Ароматы Франции просто покажет всю мою
симпатию этой стране и народу.

АРОМАТЫ ФРАНЦИИ
Юрий Кутенин
 

Dans le cycle - Parfums de la France

1. Gamme Esoterique
2. Oh! Les femmes de Paris!
3. Marche des puces
4. Coin, jete en haut;
5. Paris, comme beaucoup de choses ...
6. Adagio de l'amour en automne
7. Essayez de suivre ... vous-meme
8. En France, au printemps ... et ne pas tomber amoureux?
9. Lignes invisibles des routes
10. Les quais de la Seine - une serie de bouquins,
11. La vie est comme un jeu ...

Стихи, включенные
в Цикл - Ароматы Франции

1. Эзотерика круга
2. О! Женщины Парижа!
3. Блошиный рынок
4. Монетка, брошенная вверх
5. Париж, как много...
6. Осеннее адажио любви
7. Старайтесь следовать ... себе
8. Во Франции весной... и не влюбиться?
9. Невидимые линии дорог
10. Вдоль Сены - дикий, книжный ряд
11. Жизнь, как Игра...

 

Эзотерика круга
Юрий Кутенин

Я круг - описанный и вписанный в квадрат -
Немые грани просто ранят.
Лекалу, право,   бескрайне рад,
Как мудрости, сносяшей грани.

Бессмертность, бесконечность -
              Это круг
А не квадрат, как гроб, углами сжатый.
Я славлю верных Богу слуг
И Лобачевского, и Римана,
    И ты иди сюда шутливый и лохматый.

И не случайно все мы влюблены
В округлости груди и бедр девичьих
Ведь люди женщинами рождены,
А женщин
                нет несимпатичных...

О! Женщины Парижа...
Юрий Кутенин

О! Женщины Парижа
Вашего ума хватило бы
На женщин полушарья.

А скрытого огня,
Чтоб полюс растопить.

Как жаль, что я не царь.
Увы!
     Совсем не царь я.
И не смогу вас всех
            любить...

И, если женщина
     наполовину состоит из уха,
То посылаю сладости для слуха.
Вы хороши,
          как и сама Земля
О тру-ля-ли-ла    труль-ля-ля...

Блошинный рынок
Юрий Кутенин


Блошинный рынок - просто счастье
Для археолога души.
То место, где в часы ненастья
С прошедшим встречи хороши.

Тревожно я в руке сжимаю
Древнейший кованный стилет.
Взволнованным словам внимаю,
Но говорю - О, денег... нет.

А вот браслетка  -  золотая.
Мне говорят - Ей сотни лет.
Любимую с ней представляю.
Но говорю - О, денег ... нет.

А вот алхимика скамейка.
Чего на ней здесь только нет.
Ну, что ж дружок. Судьбы налей-ка!
Снимаю я с часов браслет...

Монетка, брошенная вверх
Юрий Кутенин

Монетка, брошенная вверх,
Прошу тебя, - Спеши не пасть!
Дай насладиться мне мгновеньем,
Когда пылающая страсть,
Сильней,
       чем знаков назначенье.

Я времени  и шут, и вор.
Спешу секундочку украсть
Прежде, чем пасть.
     Ведь
          ... знаю
                ...приговор.

    
Париж - как много
Юрий Кутенин


Париж - как много типажей,
Но до чего ты узнаваем.

Габен, Фюнес, Бурвиль, Золя
А этот солнышком поджарен
Похож уж очень на Дюма...
Вот Ришелье, как взгляд коварен.

Париж - знакомая страна.
Тебя мы знаем по героям
Любимых фильмов, пьес и книг.
Ба! Вот Бальзак - девчонки роем.
А вот - Атос,  уже старик.
Но взгляд безмерно благороден:
Осанка, поступь, удаль, фарс.
Быть тебе в старости подобным
Мечтал бы право я сейчас.

О женщинах скажу особо.
Они тонки и горячи.
Умны бесспорно, шаловливы.
И знают жизнь всю наперед.
Такая, если скажет - милый,
То и везде тебя найдет...

Париж - как много типажей,
Но до чего ты узнаваем.
Хоть в доме много этажей,
Но, как пройти - ведь понимаем.

Поймем и сердцем и умом
Твое величье и значенье
.
Зачем?
           Чтобы сказать потом,
Париж прекрасен без сомненья.

Осеннее адажио любви
Юрий Кутенин
Осеннее адажио любви.
Спокойствие идет певуче, плавно.
Молчи. Молчи, ты слов не говори.
Душою слушай - это главно.

Здесь важность полускрытых чувств.
Их непоказанность и тайное теченье.
Преодолеть страсти искус.
Уйти от точки восхваленья.

Осеннее адажио любви.
Движение спокойное, без боли.
Улыбка Джиоконды, что внутри,
И не поймешь, - то-ль воли, то-ль неволи...


 Старайтесь следовать... себе
Юрий Кутенин

...Старайтесь следовать
            СЕБЕ,
Но в том не признаваясь
     никому....нигде.
Лишь отраженьем притворяясь
Того кто рядом и сейчас...
Успех, наступит БЫСТРО, СРАЗУ.
Как прилипает вся зараза
К тому - кто любит лишь себя,
Чужому сердцу
              не внемля.

Старайтесь следовать СЕБЕ,
Но прорастайте ежечасно
В того, кто любит Вас так страстно,
Что позабудет о беде,

Спасая Вас
       в душе
             бесгласно...

Старайтесь следовать...
   
       СЕБЕ!!!


Во Франции весной - и не влюбиться?!
Юрий Кутенин



Во Франции весной - и не влюбиться.
Какой ужасный анекдот.
Возможно, роботом родиться,
Но здесь и робота проймет...

Сам воздух переполнен здесь любовью.
Скамейки всюду заняты,
               где пары в целое слились.
Не верю, что кому-то будет новью.
Что это он и есть,
           Важнейший КВАНТ
               С названьем  ЖИЗНЬ...

А я священный воздух тот вдыхаю
И чувствую, как мышцы налились,
И я во Францию опять перетекаю.
Как здорово!
    Мы с ней ...... опять слились!

Невидимые линии дорог
Юрий Кутенин

Невидимые линии дорог...
Незримые крутые повороты...
Улыбчив тот - кто водит,
       но и строг.
Боюсь узреть Тебя,
  но все ж стремлюсь проведать
          КТО   ТЫ?!

В какой таверне
     Ты - моя Судьба
Бросаешь кости
      Нежными руками?
Благодарю Тебя я за
         ...... вершину -Да!
А, если выпадет болото  - Нет,
Так не впервой,

   Я обойду по тропочке -

            - лесами...

Вдоль Сены дикий, книжный ряд..
Юрий Кутенин

Вдоль Сены - дикий,... книжный ряд,
Где книги - на камнях, асфальте и газонах,
Где люди, хоть иначе ... говорят
Но понимают вечной мудрости резоны.

Рабле, Петрарка, Даламбер, шекспировский сонет...
Букетов мудрости ярчайшие соцветья,
Каким-то чудом сохраненные в столетья, -
Цены вам не найти. Ее здесь просто нет.

Как часто слышу здесь я речь не о деньгах.
О мудрости, хранимой меж строками.
И сердцу радостно,... что не все деньгами
Тлетворно превращают в пыль и прах...


Жизнь как игра!
Юрий Кутенин

  Жизнь как игра
Единственно, что ты не знаешь-
Сегодня кости ты бросаешь
Или могучий хитрый Рок
Их бросит через твой порог.
Хотя улыбка на лице,
Веселый каламбур,
Бокал вина и Рок обманет.
И вот уже он кости тянет:
-Бросай, теперь ведь твой черед!
Я брошу. Чет или нечет?
Хотя один лишь черт поймет,
где повезет.
         Вперед!

 La vie est comme un jeu!
 

          Allez!



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11105262029


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110122343




© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110102922




© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110122557



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11109283385


12.10.11  13.25



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110124088



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110166192




© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110130504




© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110166621




© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110042303


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110255051


Рецензии