Цветочный сбор

Я вас покину утром,
Когда забрезжит свет,
А вы пойдёте рядом,
Чтоб стало мне грустней.
Вы знаете, в потёмках
Иду как в серых ломках?
Вы немы - меня нет,
Или ещё больней?

Для меня всё? Нет вопросов
К ярким вянущим цветам,
Это быть могло от сбросов,
Или по дневным счетам?
Они нам будут мерой,
Бесценно дорогой,
Из длинной жизни серой,
Потом придёт другой.
***
Вячеслав Толстов

 11.- Flower-Gathering
I LEFT you in the morning,
And in the morning glow,
You walked a way beside me
To make me sad to go.
Do you know me in the gloaming,
Gaunt and dusty gray with roaming?
Are you dumb because you know me not,
Or dumb because you know?

All for me And not a question
For the faded flowers gay
That could take me from beside you
For the ages of a day?
They are yours, and be the measure
Of their worth for you to treasure,
The measure of the little while
That I've been long away.


Рецензии
Наконец, Вячеслав Толстов, узнал имя переводчика и увидал оригинал. Попытаюсь сравнить. Это безусловно не подстрочник. Я бы не взялся оспаривать у Вас честь переводить.

С теплом
А.С.

Андралекс Сергеев   26.02.2014 17:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Андралекс за внимание! К переводам Фроста, даже самым простым и любительским я отношусь с уважением, это не предмет спора. Каждое новое прочтение что-то добавляет. Даже на уровне подстрочника.

Роберт Ли Фрост   26.02.2014 18:11   Заявить о нарушении