Isobel Pagan. По Бёрнсу и Рамсею. Перевод
=============================================
Рамсей и вот Бёрнс теперь оба мертвы,
Уже не успею за ними, увы,
И всё же я здесь покажу ремесло,
Останетесь живы, надеюсь на то.
.
Известно, их вклад в обученье не ма(л),
А мой рядом с ними на "нет" вовсе спа(л),
Талант их был ярче намного, чем мой,
Поскольку я ниже блуждала порой.
.
Надеюсь я, публика сможет простить,
Что с Музой своею скачу во всю прыть,
Людей ровно столько же, сколько умов,
Размер мой и рифмы не знают оков.
.
***
.
Isobel Pagan
or «Tibbie»
(1741-1821)
Tibbie Pagan
ON BURNS AND RAMSAY
Now Burns and Ramsay both are dead,
Although I cannot them succeed;
Yet here I'll try my natural skill,
And hope you will not take it ill.
.
You know their learning was not sma',
And mine is next to nae at a';
Theirs must be brighter far than mine,
Because I'm much on the decline.
.
I hope the public will excuse
What I have done here by my Muse,
As different men are of different minds,
My metre is of different kinds.
.
Свидетельство о публикации №111103008418
Вы знаете, их учение было не маленькое.
А моё близко к *нет* совсем.
ТО БЫЛО БЫ ВООБЩЕ ЗАМЕЧАТЕЛЬНО.
А так как этот проект создан для учёбы, то предлагаю вариант:
Известно, их вклад был не так уж и ма(л).
А мой до нуля, уж почти что, упа(л).
Райдиан 02.11.2011 20:45 Заявить о нарушении
Что если так:
Их свет просвещения ярче, чем мой.
Мой рост, как поэта, всё меньше порой.
*
Удачи!
Райдиан 02.11.2011 20:53 Заявить о нарушении
Я поправила, как смогла)))
Казакова Наталья 02.11.2011 23:16 Заявить о нарушении
у Вас ещё лучше получилось! Хотя, если использовать слово *нет* вместо *ноль*, то к этому варианту вообще не придерёшься, что думаете?
...a мой рядом с ними на *нет* вовсе спа(л).
Я хочу сказать, что есть такое выражение *спадать на нет*.
А ещё, если сократить *учение* до *ученЬе*, то лишний слог уберётся и размер станет Идеальным.
В стихах такое сокращение допустимо.
Райдиан 03.11.2011 10:27 Заявить о нарушении
Казакова Наталья 03.11.2011 15:25 Заявить о нарушении