Бабье лето
Петр Голубков
Апельсиновые рассветы,
мандариновые закаты...
Восхитительные сонеты,
утомительные сонаты...
Риторические вопросы
и двусмысленные ответы...
Утопические «сверхгрёзы»… -
всё простительно: «бабье лето»!..
СИРОМАШКО ЛЯТО
Авторизиран превод на български език : Генка Богданова
Изгревите прасковени,
залезите мандаринови,
сонетите възхитителни,
сонатите уморителни ….
Въпросите риторични
и отговорите двусмислени,
„свръхмечтите”, утопични -
извиними са всички: „СИРОМАШКО лято”!
Свидетельство о публикации №111102900654
Удачи!
Петр Голубков 29.10.2011 12:21 Заявить о нарушении
Я предлагаю Вам извинения за неправильного перевода. В Болгарии действительно есть метофоричное выражение ПЕПЕРУДЕНО ЛЯТО. У меня есть цикл хайку с таким названием.
Может быть, это заблудило меня в переводе название вашей прекрасной стих.
Вы можете, буквальный перевод Babye Лето было бабье лето. Я пытался редактировать сайт
Генка Богданова 29.10.2011 18:01 Заявить о нарушении
Удачи!
Петр Голубков 29.10.2011 18:43 Заявить о нарушении