Кончи Седано Я дошла до предела

Перевод с испанского


"Ты, кто потерялся в сельве заблуждений.
Предположи, что в моей тишине живёт чёрная роза
[выход и без борьбы."
                Хуан Ларрея


Я дошла до предела из-за своих сомнений, оставшихся за спиной,
пойманная в море без горизонта,
потерянная в похожей пустыне,
с оборванными листьями и лепестками, как белая ромашка,
притаившаяся между каплями вечной росы,
без названия и эпилога для книги моих тайных грёз,
без ночи и утра,
без кого-либо, кому можно рассказать, что я наверху и внизу одновременно,
в новых туфлях, отражающих две одинокие слезы,
и без текста,
который смог бы служить оправданием
для того, чтобы изменить мой вечер...
для поцелуя.

29.10.2011г.


Автор картины совр.испанская художница Ana Munoz


                Conchi Sedano

                ***   

                Tu que en selvas de error andas perdida.
                Supon que en mi silencio vive una oscura rosa
                [ salida y sin lucha.
                Juan Larrea

He llegado hasta el limite con un rumor de dudas atadas a la espalda,
atrapada  en un mar sin horizonte ,
perdida por el mismo desierto,
deshojada petalo a petalo como una margarita blanca,
cobijada entre las gotas de un rocio eterno,
sin titulo ni epilogo para el incognito libro de mis suenos,
sin niche ni manana,
sin nadie a quien contarle que estoy arriba y abajo al mismo tiempo,
con mis zapatos nuevos reflejando dos lagrimas que yacen solitarias
y sin texto
ni pretexto
para cambiarte mi tarde...
por un beso.


Рецензии
Татьяна.
Прекрасные стихи.
Очень понравилось.
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   30.10.2011 20:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий, приятно, что Вам нравятся мои переводы. С сердечностью, Татьяна

Татьяна Воронцова   30.10.2011 20:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.