Попытка художественного перевода Рильке...
Как будто нет ручьёв дождя по окнам
А ветер в изумленьи замолчал,
Хоть струи рвёт свим порывом мощным.
А я, застрявши в странной мгле страниц,
Не вижу, как он за окном глумится,
Вся гореч жизни проходящих лиц,
На строчти грузом каменным ложится.
Сгустилось время, вечер- звёздный склад
Мелькают листья,разные, как лица.
Темнеет каждое, и так задумчив взгляд,
Желающий в словах чужих излиться...
Умчать строками в бушующюю ночь,
Вытягиваясь в тоненькие нити...
Лететь все врозь от Альма - матер прочь
В каком то непонятном мне наитьи
В небесный сад, где ночь заменит день,
Где явится . сияющее солнце,
Не всем дано прорвать густую тень...
Но всё же, часть из них туда прорвётся.
Доставив остальных печальный глас..
Коль им достичь простора не придётся,
За них ответят те, кто здесь сейчас.
И им за это, может быть, зачтётся.
Я в этой книге для себя открыл
Единство внутреннего мира и вселенной,
Как будто взглядом разом охватил
Простор столь безграничный, безразмерный!
Вся простота земных обычных масс
Поднять способна Землю над собою
И небо в себя полностью вобрать
До встречи с первой яркою звездою..
А я скреплю в себе всё , словно снежный ком...
Звезда нам станет, как последний дом.
Свидетельство о публикации №111102902707