белая цапля
Ты на белом прибрежном песке.
(Перевод А. Ахматовой)
старшая жрица любви
расчеши мои длинные косы
до сияния шёлка райской травы
что нежней журавлиного пуха
кожу всю приласкай мою маслом
из корня женьшеня тягучим и ценным
губы шёлковой нитью мои обрисуй
чтобы вспыхнули лотосом красным
серебро всех браслетов отполируй
белым мелким песком до сиянья луны
научи как же встретить его
с обожанием в звуках комунго
или танцем в котором щебечут паки
и увлечь его путника страсти
чтоб застыл он как белая цапля
принимая из рук моих пищу любви
зёрна снов и округлые ягоды страсти
сладость девичьей ласки стыдливой
что прекрасней чем ласки кисэн
к_____________________________г
Словарь стихотворения:
комунго http://www.youtube.com/watch?v=oIP46Bs5gPQ
пак корейский вид кастаньет, из рода хлопушек-кастаньет
кисэн, это почти то же, что японские гейши, с той разницей, что они выполняют и плотские желания своих клиентов.
Свидетельство о публикации №111102805732