В Шведских воротах осени...

В узкой из узких улочек, Алдару, ты появишься,
Чётко стуча в булыжники,древние,
                мостовой
Шпильками виртуозными... В Шведских воротах скрипочку
Вынешь, как из шкатулки, и... Гендель мелькнёт
                живой...
Тихим дыханьем Генделя шепчутся шпили медные.
Пальцы плывут прохладные, плавно ведя
                смычок...
Складки у платья синего волнами в такт колышутся.
От Даугавы к ратуше Роланд* бредёт
                с мечом,
Слушая шелест солнышка... Кисти и краски осени
Я, как художник уличный, с листьями               
                подберу...
И разложу мольбертника ветреные мгновения,
Где ты ведёшь со скрипочкой золота лип
                игру.
               
-----
*Роланд - немецкий рыцарь, памятник ему
          на Ратушной площади в Риге


Рецензии
Слушая шелест солнышка... Кисти и краски осени
Я, как художник уличный, с листьями
подберу...
И разложу мольбертника ветреные мгновения,
Где ты ведёшь со скрипочкой золота лип
игру.

Лю ЛЮ - это в переводе на русский?
Или это и есть единсвенный и неповторимый оригинал, Маэстро?
с уважением

Юрий Лебедев 4   03.11.2012 12:43     Заявить о нарушении
Юр,нет,не перевод. Искала особый ритм,как бы цокающий каблучками по булыжной мостовой. Но выдержан ритм чётко. Неужели на перевод похоже? Да и пусть будет похоже. Спасибо,Юр! С лю.Лю.

Людмила Межиньш 2   03.11.2012 13:16   Заявить о нарушении
Нет, лю Лю. написал в конце Маэстро. А про перевод из любопытства
с уважением

Юрий Лебедев 4   03.11.2012 17:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.