Газель

Завороженная: в созвучьях мира
Нет рифмы совершеннее и строже,
Чем та, что по тебе проходит дрожью.
На лбу твоем растут листва  и лира,

Ты вся, как песнь любви, из нежных слов,
Слетевших наподобье лепестков
С увядшей розы, чтоб закрыть глаза
Тому, кто книгу отложил из-за

Желания тебя увидеть. Как
Будто каждый ствол заряжен,
Но медлит с выстрелом, покуда знак

Не дан, и ты вся - слух, и взгляд твой влажен
Как у купальщицы в пруду лесном,
Оборотившемся ее лицом.


Рецензии
Здравствуйте, К.П.Богатырев и В.Микушевич!
Благодарю Вас за прекрасные переводы этого поэта. "Газель" просто удивительно живая! А как прекрасен пруд, оборотившийся лицом купальщицы и опрокинутый в глаза газели! Велики поэты Германии! И благороден Ваш труд, благодаря которому мы имеем возможность наслаждаться настоящими сокровишами Поэзии!

С наилучшими пожеланиями,
Виктор

Виктор Южанин   29.10.2011 15:00     Заявить о нарушении
Cпасибо, Виктор! Очень приятно получить такой доброжелательный отзыв.

Райнер Рильке   31.10.2011 15:52   Заявить о нарушении
Рильке - сложный автор, и его образы многозначны. Я сама поняла это стихотворение не с первого раза, и мой первый перевод был неверен. Но потом до меня дошло. В оригинале не упоминается никакой влажный взгляд, как не упоминается взгляд газели, а ружья сравниваются с озером: как ружья "заряжены" прыжками, так и озеро "заряжено" прыжками, ибо и то другое заставляет прыгать: ружья - газель, а озеро (выпрыгивать из озера) - купальщицу.

С моей версией перевода можно ознакомиться у меня в разделе. Хотя я не уверена, что мое понимание не изменится, ибо это - вторая по счету версия. Слова в этом стихотворении неоднозначны: Lauf может переводиться и как ствол ружья, и как нога животного.

Ольга Славянка   08.04.2013 00:49   Заявить о нарушении
Уважаемые авторы и редакторы сайта!
Рильке настолько узнаваемая фигура в русской поэзии 20 века, что давно настало время
собрать каноническое издание
может быть, эта ваша страница будет началом такого процесса
идея давняя и непростая
дело в том, что у о-о-чень многих русскоязычных авторов, переводчиков и «просто поэтов»
есть «свой» Рильке, иногда это один удачный перевод (не буду называть имен)
иногда два-три, иногда больше, но с огрехами
но никому по моим подсчетам, а я занимаюсь Рильке с 1978 года
и кстати под руководством сначала А. Карельского и затем Е. Витковского
не удалось создать систему перевода, в рамках которой Рильке стал бы
равен самому себе в интерпретации одного автора или хотя бы нескольких
увы, у Константина Богатырева, перевод которого («Газель») здесь опубликован
настоящих удач не так много, пожалуй, два-три десятка
а у кого удач больше:?) даже у покойного ныне В. Летучего, ярчайшего переводчика Рильке
не наберется на серьезный сборник (то есть более 50 идеальных переводов)
Увы, вам, как собирателям поэзии Рильке «как таковой», придется туго
нет ни одного переводчика, в том числе среди таких величин, как Микушевич, Ратгауз,
Витковский, Петров и Сильман, Пастернак и Карельский (и многие тут не названы!)
кто бы сумел передать Рильке так, как, например, Самуил Маршак единолично интерпретировал Бернса
а уж переводчиков, подступавшихся к поэзии Рильке вообще несть числа
их переводы порой ох как неплохи!
кстати, несмотря на очевидные огрехи, которые несложно убрать
перевод «Газели», сделанный Славянкой
весьма достойный
может не все знают, но почти любое стихотворение Рильке переведено раз тридцать
и это невероятное стихотворение "Газель" было переведено многажды
кстати напомню, что в каноническом издании Бодлера на каждый стиш
дано, как правило, несколько конгениальных вариантов
и это квинтэссенция поэзии гения!!!
я сподобился насчет газели лет надцать назад
Газель
Gasella Dorcas

Ты парных рифм соединяешь прелесть,
плененная своим очарованьем,
с движением, чьим ты полна звучаньем.
На лбу твоем листва и лира спелись,

намереваясь выразить тебя
в любовной песне, чьи слова, любя,
скрывают в полутьме, как лепестки,
уставшие от зрения зрачки,

дав шанс воображению: курок
шагов взведен подспудным напряженьем –
того гляди, и выстрелит прыжок

купальщицы испуганным движеньем:
в чертах лица, что поймано врасплох,
и озеро, и весь переполох.
(не опубликованный вариант, 1991)

Белавин Игорь Песни   18.04.2018 20:14   Заявить о нарушении