Henry Lawson Дни процветания The Roaring Days
(1867 – 1922, Австралия)
Из сборника «In the Days When the World was Wide and Other Verses» (1896)
THE ROARING DAYS
ДНИ ПРОЦВЕТАНИЯ
Наш вечер скоротечен,
И мы ему сродни,
Поднимем тост за встречу,
За золотые дни,
За чудное сокровище
Налей бокал полней, —
Ты верным был товарищем
В пору расцветных дней!
Тогда из каждой гавани
Шли к югу корабли
На поиски прославленной,
Обещанной земли.
На юг! Судьбы ваятели —
Все хлынули туда, —
Отпетые мечтатели
Садились на суда.
Дни-ночи Эльдорадо
Им виделась едва ль,
Нетерпеливым взглядом
Они взирали вдаль.
Коричневый кустарник
Вниманье их привлёк,
И целый год на запад
Людской спешил поток.
Буш отозвался эхом
В гостиной звоном шпор
От спешившихся всадников —
И все как на подбор.
Их встретили приветствием,
Пожатиями рук, —
Друзья со всех окрестностей
Собрались в узкий круг.
За бронзовым загаром
И длинной бородой
Внезапно узнавался
Товарищ давний твой...
Когда костёр походный
Отсвечивал бурьян,
Был лагерь переполнен
Фургонами крестьян.
Тогда был каждый весел,
Вливаясь в общий хор,
И отзвук старых песен
Мы слышим до сих пор.
То — люди с львиным сердцем,
Они в стране своей
Имели самых крепких
На свете сыновей!
Когда огни бледнели
И лагерь мирно спал,
То королевской почты
Мы слышали сигнал.
От склонов появлялась
Шестёрка лошадей
С каретой «Кобб и Компани»,
Мчась мимо лагерей.
О, кто бы склоны эти
Нарисовать сумел,
Где утром на рассвете
На солнце кварц блестел!
На жёлтом фоне пятна,
Вкраплённые в руду,
Как будто бриллианты
Сверкали на свету;
Лазурные вершины,
В кустах зелёных кряж,
И домики цветные
Вливались в сей пейзаж.
Я слышу в удаленье
Падение стволов
И звоны наковален,
Как звон колоколов,
Качанье колыбели,
Лебёдки мерный стук,
Трепещущие флаги,
И прииски вокруг...
. . . . .
А если вдруг Фортуна
Не улыбалась нам,
Мы поднимались дружно
И к новым шли местам.
Те дни уж миновали,
Мы край не узнаём, —
Где лагеря стояли
Всё поросло быльём.
Кругом следы прогресса;
Где буш могучий был —
Там протянулись рельсы
В мир тот, что сам открыл.
1889
--
'Roaring days' — австралийский сленг: "дни процветания" (период "золотой лихорадки" в романтическом ореоле).
--
The Roaring Days
by Henry Lawson
The night too quickly passes
And we are growing old,
So let us fill our glasses
And toast the Days of Gold;
When finds of wondrous treasure
Set all the South ablaze,
And you and I were faithful mates
All through the roaring days!
Then stately ships came sailing
From every harbour's mouth,
And sought the land of promise
That beaconed in the South;
Then southward streamed their streamers
And swelled their canvas full
To speed the wildest dreamers
E'er borne in vessel's hull.
Their shining Eldorado,
Beneath the southern skies,
Was day and night for ever
Before their eager eyes.
The brooding bush, awakened,
Was stirred in wild unrest,
And all the year a human stream
Went pouring to the West.
The rough bush roads re-echoed
The bar-room's noisy din,
When troops of stalwart horsemen
Dismounted at the inn.
And oft the hearty greetings
And hearty clasp of hands
Would tell of sudden meetings
Of friends from other lands;
When, puzzled long, the new-chum
Would recognise at last,
Behind a bronzed and bearded skin,
A comrade of the past.
And when the cheery camp-fire
Explored the bush with gleams,
The camping-grounds were crowded
With caravans of teams;
Then home the jests were driven,
And good old songs were sung,
And choruses were given
The strength of heart and lung.
Oh, they were lion-hearted
Who gave our country birth!
Oh, they were of the stoutest sons
From all the lands on earth!
Oft when the camps were dreaming,
And fires began to pale,
Through rugged ranges gleaming
Would come the Royal Mail.
Behind six foaming horses,
And lit by flashing lamps,
Old `Cobb and Co.'s', in royal state,
Went dashing past the camps.
Oh, who would paint a goldfield,
And limn the picture right,
As we have often seen it
In early morning's light;
The yellow mounds of mullock
With spots of red and white,
The scattered quartz that glistened
Like diamonds in light;
The azure line of ridges,
The bush of darkest green,
The little homes of calico
That dotted all the scene.
I hear the fall of timber
From distant flats and fells,
The pealing of the anvils
As clear as little bells,
The rattle of the cradle,
The clack of windlass-boles,
The flutter of the crimson flags
Above the golden holes.
Ah, then our hearts were bolder,
And if Dame Fortune frowned
Our swags we'd lightly shoulder
And tramp to other ground.
But golden days are vanished,
And altered is the scene;
The diggings are deserted,
The camping-grounds are green;
The flaunting flag of progress
Is in the West unfurled,
The mighty bush with iron rails
Is tethered to the world.
Свидетельство о публикации №111102706109
Константин Николаев 4 29.10.2011 09:54 Заявить о нарушении