Оскар Уайлд - Пробуждение - Le Reveillon

Оскар Уайлд
Пробуждение

По небу зубьев алый ряд
Разгреб охвостья ночи сонной.
Над морем дыбится заря,
Как над периною матрона.

И жаркой меди жала стрел -
По перьям ночи: кыш, ворона,
И золотеющий пробел
На купол льет волну из лона.

И, светом разлиясь, волна
В комочке перьев греет трепет,
И золот каждый ствол до дна,
И в каждой кроне льется лепет.


Oscar Wilde
Impression
Le Reveillon

The sky is laced with fitful red,
The circling mists and shadows flee,
The dawn is rising from the sea,
Like a white lady from her bed.

And jagged brazen arrows fall
Athwart the feathers of the night,
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall,

And spreading wide across the wold,
Wakes into flight some fluttering bird,
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold.


Рецензии
Переводы Лукьянова, Прокопьева, Ситницкого - тут

http://www.pergam-club.ru/book/4437

еще - тут

http://www.stihi.ru/2003/07/31-165

Перевод Лала Балу

http://www.stihi.ru/2003/08/18-167

Перевод Михаила Лукашевича

http://www.stihi.ru/2003/08/19-785

Перевод Athenы

http://www.stihi.ru/2004/10/02-407

Мария Москалева   12.11.2011 15:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.