Оскар Уайлд - Пробуждение - Le Reveillon
Пробуждение
По небу зубьев алый ряд
Разгреб охвостья ночи сонной.
Над морем дыбится заря,
Как над периною матрона.
И жаркой меди жала стрел -
По перьям ночи: кыш, ворона,
И золотеющий пробел
На купол льет волну из лона.
И, светом разлиясь, волна
В комочке перьев греет трепет,
И золот каждый ствол до дна,
И в каждой кроне льется лепет.
Oscar Wilde
Impression
Le Reveillon
The sky is laced with fitful red,
The circling mists and shadows flee,
The dawn is rising from the sea,
Like a white lady from her bed.
And jagged brazen arrows fall
Athwart the feathers of the night,
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall,
And spreading wide across the wold,
Wakes into flight some fluttering bird,
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold.
Свидетельство о публикации №111102703312
http://www.pergam-club.ru/book/4437
еще - тут
http://www.stihi.ru/2003/07/31-165
Перевод Лала Балу
http://www.stihi.ru/2003/08/18-167
Перевод Михаила Лукашевича
http://www.stihi.ru/2003/08/19-785
Перевод Athenы
http://www.stihi.ru/2004/10/02-407
Мария Москалева 12.11.2011 15:08 Заявить о нарушении