Эмили Дикинсон The Bustle in a House...
И хлопоты, поверьте –
Серьёзная забота
На утро после смерти.
Любви захоронение –
Для сердца очищение,
Не будет повторения
До вечности вступления.
Emily Dickinson
1078
The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon Earth –
The Sweeping up the Heart
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity.
Юрий Сквирский:
Вторая строчка отвечает на вопрос "когда?". В подобных случаях предлог перед "morning/evening/night" обычно не употребляется:
На (следующее) утро после смерти
В третьей строчке "industry" - "старание/усердие/занятие/усилия":
Является серьезнейшим из занятий/дел,
Предписанных Земле
В пятой строчке "sweeping up" - "очищение".
В шестой строчке "putting away" - "отказ".
Восьмая строчка:
До (наступления) вечности.
Свидетельство о публикации №111102701249
означает "вымести из сердца"
Андрей Пустогаров 27.10.2011 09:23 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 31.10.2011 00:25 Заявить о нарушении