Журавлi

Напомню оригинал:
Журавли       
сл.Р.Гамзатова, перевод с аварского Н.Гребнева,
 муз.Я.Френкеля

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей.
Не в землю нашу полегли когда-то
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса.

Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
А в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.
Настанет день и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же синей мгле,
Из под небес по птичьи окликая
Всех тех, кого оставил на земле.

Перевод на украинский:

Журавлі

Мені здається часом, що солдати
Що під час бою впали на ріллі
Лягли не в землю разом з автоматом,
А стали мовби в небі журавлі
Вони донині часом пролітають.
Нам чути в тиші їхні голоси
Чи не тому ми з смутком і печаллю
Аж завмираємо від їхньої краси?

Коли почую журавлині кліки -
Мов, сорок перший знову настає
Розрив є між птахами невеликий
Напевне знаю – місце це моє
І прийде день – я разом з журавлями
Полину разом в синю далечінь
Летітиму над рідними полями
І вас покличу в неба височінь.


Рецензии
Ухты как красиво и здорово получилось. И не хуже чем на русском языке. Мне кажется даже лучше. Получил огромное удовольствие от прочтения.

Валерий Чемерис   19.12.2022 06:10     Заявить о нарушении
Спасибо. Не часто приходят отзывы на переводы. Мне давно нравилось это делать. Но, к сожалению, сейчас как-то не тянет. Может в связи с тем, что происходит. Вот разве что переделал песню Могилевской. Сегодня опубликую. Но это пародия, несколько другой жанр.

Ладамир Сережень   06.01.2023 08:23   Заявить о нарушении
Ладамир, Вы хорошо пишете. Пожалуйста, напишите Саше рецензии - на http://stihi.ru/2016/08/22/266 http://stihi.ru/2022/07/24/4779 http://stihi.ru/2022/07/22/141 http://stihi.ru/2016/07/11/984

Елена Николаева 14   17.02.2023 21:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.