4. Юджин Ли-Гамильтон. Манфред Беневенто к сараци
MANFRED OF BENEVENTO TO HIS SARACEN LEECH
(1155)
Those baths of blood that made my body whole
Of that foul leprosy, O priceless leech,
Unless some further remedy thou teach —
They somehow will not trickle off my soul:
For to whatever side I chance to roll
My restless eyes, each thing within their reach
Has changed to red: trees, faces, yonder beach,
All's grown as sanguine as a glowing coal.
See, see, my shadow's fled, and leaves me here
Alone in this red sunshine. I will play
Sweet lute-songs to recall it; it lurks near.
What, thou, my leech? How fares my leech to-day?
What if I had thee crucified ev'n ere
That blood-red pill, the sun, has rolled away?
Манфред Беневенто к сарацину с пиявками. 1155 г.
Уж сколько принял я кровавых ванн,
Топя проказу по твоим советам.
И от тебя теперь я жду ответа.
С душою сделал что ты, шарлатан?
Куда ни кину взгляд, кругом туман,
Мираж багрово-пекельного цвета.
Деревья, реки, долы и рассветы -
Все, вижу в мареве кровавых ран.
И даже собственная тень ушла,
Оставила гореть на солнце красном.
И только лютня, что со мной была
Мне помогла в болезни сей опасной.
Сейчас, жалею я, исчадье зла,
Что не распял заране, а напрасно.
31.01.2011.
Свидетельство о публикации №111102601793
проказу лечил! – Но был ли эффект?
Ты занимался лечением плоти,
но душу мою заразил ты зачем?
Куда бы не кинул я взор свой случайный
всё предстаёт мне в кровавых тонах –
деревья, и лица, и берег бескрайний
играют, как пламя, на жарких углях.
И даже сбежала моя, видишь, тень,
оставив на солнце меня обжигаться?
Осталось лишь сладкие песни мне петь,
на лютне игрой наслаждаться..
О, лекарь-пиявка! Как жаль мне, поверь,
до тебя, чтоб распять, не успел я добраться
Вот так откликнулось, "заразил" ты меня...:))
Зарина.
Зарина Морская 15.01.2014 15:38 Заявить о нарушении
Спасибо!!!
С улыбками, П.
Петр Гуреев -Переводы 16.01.2014 21:59 Заявить о нарушении