Остров сокровищ гл5 Приключения на суше
Я убежал – погони не было за мной,
Никто не изъявил такой охоты,
Но я упёрся в полузаросшее болото:
И вопрос, что делать дальше –
появился сам собой.
Я решил : подползти к пиратам и тайком
Подслушать их, узнать их планы,
Но я услышал голоса вдруг за кустом
И подкрался к ним, как обезьяна.
В просвет под листьями увидел я двоих -
Джона Сильвера и моряка с ним рядом;
Джон убеждал, чтобы стал моряк одним из них
Словами, жестами и подобострастным взглядом.
Вдруг раздались возгласы и
вопль предсмертный вдалеке,
И его отчётливо, неоднократно повторило эхо:
У Сильвера, вдруг, нож сверкнул в руке -
«Ты слышал Дик? И с тобой случиться может это…»
«Я не боюсь! И слово это будет окончательным моё»
Дик повернулся и, направляясь к берегу кусты раздвинул
Вдруг Сильвер палку свою бросил как копьё
И остриём она попала между лопаток Дику в спину.
« Так говоришь последнее… ну что-ж!»
Сильвер на одной ноге к нему мгновенно подскочил
И два рАза в спину по рукоятку нож
Тяжело дыша в него всадил.
В голове моей всё помутилось и я сознанье потерял,
А когда опять настало проясненье головы,
Сильвер опираясь на костыль уже стоял
И спокойно чистил нож пучком травы.
Джон спрятал нож, достал свисток и посвистал -
С берега к нам стали приближаться голоса
Я тихонько вылез из укрытия и снова убежал
Быстро, но бессмысленно – куда глядят глаза.
Я устал остановился прислонясь к сосне,
Вдруг, покатился гравий по откосу:
И я увидел, как показалось мне
Получеловека, полузверя между сосен.
Он тихо подходил ко мне спокойно без угроз,
Приблизился и вышел на полоску света
И я увидел рот над бородой глаза и нос -
Заросшего, но несомненно человека.
Он оборван был как нищий у церкви – бедняга;
Целыми в его одежде был ремень и пряжка
На ремне болтался нож большой и фляга
И он не выглядел, однако замарашкой.
«Ты кто» - спросил я, он ответил: «Я - Бен Ган.
Я на острове живу один уже три года,
Но я не жалуюсь спасибо тем ленивым морякам,
Которые меня на острове оставили
искать сокровища свободно.
Это корабль Флинта надо полагать?
Ты, юнга, тоже из его пиратской банды?»
«Нет, Бенжиамин, Флинт умер уже много лет назад,
Но на корабле пираты из его команды.
Мы познакомились и я ему, как есть, всё рассказал
Он повеселел немного и подумав попросил,
Чтоб я к нему кого либо из джельтменов прислал,
Чтобы он о чём-то важном с ним поговорил.
Бен рассказал, что привёл сюда искать сокровища пиратов
Они искали здесь сокровища, но ни пенса не нашли
Дали Бену Гану лом кирку и две лопаты
И оставили на острове: «Ты сам, Бен Ган, сокровища ищи.
Оставайся Бен, ибо ты на шлюпе нашем лишний»
«Я один остался и раскаялся
за три года мыслей и трудов
И мне поверил, видимо и сжалился всевышний
И теперь я даже с джентльменом поговорить готов»
Бен всё говорил, а говорить Бен Ган умел
И всё щипал меня по дружески при этом,
Вдруг, выстрел пушечный на Испаньоле прогремел
А через время прогремели залпы из мушкетов.
Бен Ган мне показал на белую скалу -
Там у него хранится лодка самоделка,
Она не раз служила службу верную ему -
Не раз он с нею был в различных переделках.
И наконец Бен Ган со мной у форта распрощался,
Я к частоколу подошёл за ним увидел сруб,
Над срубом на флагштоке флаг английский развивался -
Значит сквайр Трелони Левси Смоллет уже тут.
Частокол в шесть футов я перелетел, как птица
Хотя я раньше у себя в таверне не летал,
Я даже сам собою стал слегка гордиться
Обнаружив ловкость у себя о, которой раньше и не знал.
Меня встретили с восторгом и доверили бойницу,
Пираты нападут уже сейчас на нас возможно:
Их девятнадцать на семерых для них годится,
Но и для нас за частоколом в срубе не безнадёжно…
Я сквайру о Бен Гане рассказал, о месте встречи
О том, что Бену есть о чём нам рассказать,
Но нам его порадовать, заметил Левси, нечем -
Нам надо в первой схватке, хоть как-то устоять.
Пираты к вечеру на нас напали:
Сначала из за частокола из кустов
Они нас из мушкетов обстреляли
А потом пошли на абордаж на частокол.
Но было частокол не просто перелезть
И любой на нём в прицел мушкетный попадал,
И пятерым с него от нашего огня пришлось слететь
Раненным или убитым наповал.
Но шестеро удачно перелезли и побежали к срубу,
Мы кинулись навстречу с пистолетами и саблями в руках;
На меня бежал верзила полупьяный и ругался грубо,
Но я упал и в брюхо ткнул его, преодолевая страх
Кто-то бежал за мною следом и добил его
Доктор Левси, тоже зарубил пирата
А дальше я уже почти не помню ничего
Очнулся я уже, когда вернулся в сруб обратно.
По нам из за частокола из нескольких стволов стреляли,
Поэтому мы все вернулись в сруб и из амбразур
Огнём прицельным на огонь пиратов отвечали,
Хоронясь за брёвнами от пуль – пиратских дур.
Мы победили, пираты вряд ли сунутся ещё,
Но и нам пришлось потери понести:
Убит был егерь сквайра, Смолет ранен в правое плечо
Теперь нас пятеро наверно против девяти,
Я думаю, что не только наша помогла нам оборона
И не только к нам был благосклонен бог;
Я уверен, что бочонок неразбавленного рома,
Напоив пиратов перед схваткой, нам помог.
Остаток дня прошёл без приключений.
Мы перевязали раны,
огонь для приготовленья пищи развели
Кроме капитана не получил никто болезненных ранений
Мы лишь одну со смертью, егеря, потерю понесли
Была ночька скучной, но скучный день меня дожал
И во мне ожил, какой-то непонятный гений,
Улучив момент я к вечеру из форта убежал
В жажде полудетских, сумасбродных приключений.
Я наверно плохо поступил, плохой была затея
Но я поделать ничего не смог с собой;
Мною завладела сумасшедшая идея
Дать пиратам Флинта личный бой.
Я прихватил с собою нож, два пистолета,
Немного сухарей, изюм, окорока кусок,
Я толком и не знал, что делать, но попытка эта
Кровью моей жизни не ушла в песок.
Свидетельство о публикации №111102509193