Сара Тисдейл. Послелюбие. Перевод

Нет никакого волшебства,
Лишь повседневность наших встреч,
И мир чудесного  родства
Нам не сберечь
.
Вы были ветром, морем - я,
Но не осталось ничего,
Лишь лужа вялого гнилья
Вдоль берегов.
.
Шторм не опасен больше - пусть,
Потоки вод забыты в нём,
Навеял горше моря грусть
Тот водоём.

***
.
  After Love by S. Teasdale
               
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea -
There is no spiendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For ail its peace.

***


Рецензии
Ваш перевод такой лёгкий, изящный, как свежий ветерок или бабочка. Мои переводы мне даются с таким трудом, что кажутся мне такими тяжеловесными.

Рада знакомству :-)

Райдиан   25.10.2011 23:32     Заявить о нарушении
и картинка супер подходящая.

Райдиан   25.10.2011 23:34   Заявить о нарушении
Спасибо, Райдиан)))Я обожаю Сару Тисдейл и с удовольствием её перевожу, может поэтому получается легко))))
Я тоже рада знакомству))))

Казакова Наталья   26.10.2011 18:20   Заявить о нарушении