Genesis - Afterglow

Genesis – Wind And Wuthering (1976)
Afterglow
Вечерняя заря

Словно праху, оседающему вокруг,
Мне нужно найти новый дом.
Пути и убежища, что укрывали раньше,
Изучены, все предо мною, как одно.
Но я – я продолжу искать повсюду
В надежде услышать Ваш зов,
И пойду по самой неведомой дороге,
Отрекусь от мира, что знал до сих пор.
Я тоскую по Вам вновь.

И солнечная тень уходит с моего ложа,
Заменяясь теплом новой жизни.
И через эхо, звучащее вокруг,
Я уловил проблеск ночи.
Но теперь – теперь я потерял все,
Я вручаю Вам свою душу.
Все, во что я верил до сих пор,
Потеряло смысл в этом мире, столь пустом и чужом.

И я продолжу искать повсюду
В надежде услышать Ваш зов,
 И пойду по самой неведомой дороге,
Отрекусь от мира, что знал до сих пор.
Еще прежде я потерял все, и сейчас
Я вручаю Вам свою душу.
Все, во что я верил до сих пор,
Потеряло смысл в этом мире, столь пустом,
Когда я тоскую по Вам вновь.

Like the dust that settles all around me,
I must find a new home.
The ways and holes that used to give me shelter,
Are all as one to me now.
But I, I would search everywhere
Just to hear your call,
And walk upon stranger roads than this one
In a world I used to know before.
I miss you more.

Than the sun reflecting off my pillow,
Bringing the warmth of new life.
And the sounds that echoed all around me,
I caught a glimpse of in the night.
But now, now I've lost everything,
I give to you my soul.
The meaning of all that I believed before
Escapes me in this world of none, no thing, no one.

And I would search everywhere
Just to hear your call,
And walk upon stranger roads than this one
In a world I used to know before.
For now I've lost everything,
I give to you my soul.
The meaning of all that I believed before
Escapes me in this world of none,
I miss you more.

      Комментарий: пока Bauhaus еще проходит (и будет проходить не менее месяца) стадию предварительного перевода, почему бы случайно так не заняться прекрасной композицией Genesis? Не вечно же системность блюсти. Да и перевода Afterglow я нигде не обнаружил, при том, что нельзя назвать «Вечернюю зарю» неизвестной. К слову, чисто буниноведческая ассоциация: есть у Бунина стихотворение 1900 года «По вечерней заре» с удивительно похожей образностью и лирическим сюжетом. Совпадение? Влияние метатекстуальных значений?


Рецензии