На Шкуре Тигровой

Хотел бы ты изведать грех
 С Глин ЭленОрой
 На шкуре тигровой?

      Иль для греховных с ней утех
    Предпочёл бы
    Другой мех?
          
      
From the novel "Thorn Birds"
   
  Would you like to sin
  With Elenor Glyn
  On a tiger skin?

        Or would you prefer
        To err with her
        On some other fir?

Второй вариант - перевод вольный

 Хотел бы согрешить? - С которой?
С красоткой Глен Элеонорой
 На шкуре тигровой.

      Иль для любовных с ней утех
     Предпочёл бы
     Другой мех?


КР



© Copyright: Катя Рэй, 2013
Свидетельство о публикации №113061202188


Рецензии
Как прочие из мужчин,
хотел бы с Ленорой Глин
на тигре в пару аршин?

А может быть, ради смеха,
тебе по душе потеха
на шкуре другого меха?

Борис Старосельский   25.10.2011 13:35     Заявить о нарушении
Всё бы мужчинам посмеяться да потешиться...

Спасибо,
КР

Катя Рэй   26.10.2011 00:45   Заявить о нарушении
Ну что Вы, Катя, это только перевод для потехи, и ведь это Вы выбрали этот стих. В оригинале он, однако, остается более ловким, но чтобы написать так же тонко нужно отступить от оригинала, и в этом проблема большинства переводов, так что уж лучше учить языки.

Борис Старосельский   26.10.2011 08:10   Заявить о нарушении
Спасибо! А какую неточность или тяжесть Вы усмотрели в моём переводе?
Кстати, я там дала и второй - вольный - перевод. Вы сами занимаетесь переводами? Пазрешаю Вам взять и опубликовать это простенькое сти-е с Вашим переводом. Если есть желание.
У меня тут была длительная переписка с одним автором, с которым мы обсуждали его переводы и мои. Интересная была переписка, и пару дней назад я, вдруг обнаружила, что буквально в разгар этой переписки, он опубликовал найденное мной стихотворение неизвестной ему до этого поэтессы на другом сайте под своей фамилией, свой перевод.
Когда же я попросила его ответить только на один вопрос - почему он мне об этом не сказал, в ответ я получила, что с ним так поступали, и он считает себя правомочным так поступать. Дал словарное толкование слова "плагиат". Вопросы этики и интеллектуальной собственности, очевидно, вне сферы его интересов. А он ещё является членом жюри конкурса переводов в СтиХире. Это произошло вчера - позавчера,и затем я ещё обнаружила, что он стёр все свои рецензии и нашу переписку не только по последнему эпизоду. Как красиво поступают члены жюри, дискредитируя и себя и остальных. Хорошо, что в компе всё можно сохранить. Извините, но Вы попали почти в эпицентр ситуации.

Спасибо,
КР

Катя Рэй   26.10.2011 10:36   Заявить о нарушении
Катя, как Вы могли бы заметить, я не пытался показывать пальцем на какие-либо недостатки. В этом смысле моя "рецензия" - соучастие в творчестве, а не критика.

Что касается "неловкости", то это относится к моему переводу, а не к Вашему - просто я чувствую, насколько оригинал изящнее.

Перевожу ли я сам? - Да, на русский и на английский.

Относительно поступка автора, о котором Вы пишете - судя по всему он опубликовал свой собственный перевод, и таким образом формально никаких законов не нарушил (ведь Вы не имеете особых прав на оригинал, насколько я понимаю, а то, что он узнал об этом авторе от Вас, не принципиально, хотя, разумеется, было бы тактичнее дать Вам знать о планируемой публикации). Со мной, кстати, случалось гораздо худшее, когда или отдельные строчки, или даже стих целиком и полностью вдруг появлялся под чужим именем. В итоге я решил эту проблему по-философски, как в нижеследующем экспромте, который пришел мне в голову, пока я писал Вам ответ):

- Пускай крадут,- сказал поэт бледнея,
Но над собою не теряя власть,-
От этого я вряд ли обеднею,
И стыдно, если нечего украсть.

:-)


Борис Старосельский   27.10.2011 06:22   Заявить о нарушении
Спасибо, Борис! У меня был только один вопрос - почему он мне не сказал, когда публиковал в "разгаре" нашего обсуждения. Я ему сказала, что перевод у него получился не только неточный, но несколько фривольный, а ситуация там трагическая. Через пару дней он мне написал, что перед!!! тем, как переводить, он прочитал всё о поэтессе. Во-первых, я не понимаю зачем ему было нужно это небольшое стихотворение, когда у него самого квадратные километры переводов! С различных языков!!! Почему это нужно делать тайком?! А теперь возник ещё один вопрос - почему он стёр всю переписку? Странно, не так ли? Возможно Вы с ним знакомы, если Вы занимаетесь переводами.
Если Вас заинтересует это стихотворение на моей страничке - оно называется "Всё могло быть иначе" или что-то в этом роде. Я столько раз меняла название, что уже запуталась. В моих личных записях оно идёт как "Иначе". Я потом Вам "подклею" его вариант перевода, он тоже далёк от того, чтобы быть "пЁрфект". Но я не соревнуюсь, если захотите попробовать свои силы - Вперёд! Я не честолюбива, но за открытость и честность. И потом, как может этот человек быть одним из сУдей на конкурсе переводов? Опять же понимаю - дело добровольное, неоплачиваемое, нет волонтёров... Но - противно!

С уважением,
КР

Катя Рэй   27.10.2011 09:25   Заявить о нарушении
П.С. Я забыла написать, что в Вашем экспромте (спасибо!), вы квалифицируете ситуацию ""Пускай крадут", сказал поэт, бледнея."
Я же ему просто написала, при аналогичных ситуациях в разных сферах используется соответствующая терминология - в литературе - плагиат, в области юриспруденции - интеллектуальная собственность, в "миру" - этические нормы, а в быту - существует другое название... Он выбрал плагиат, и написал мне его словарное толкование. Я просто была в шоке,
он мне показался (по переписке) милым интеллигентным человеком.
Но стереть переписку! - Там было много мною написанного, и это тоже моя интеллектуальная собственность.
Даже, когда преподаватель готовится к урокам, и он берёт свои материалы из учебников, на которые у него нет копи-райт, это тоже его интеллектуальная собственность. Я знаю точно и могу дать ссылку на источник.
Извините за многословие,
КР


Катя Рэй   27.10.2011 09:46   Заявить о нарушении
Катя, мне кажется Ваша обида зашла неоправданно далеко. Я не знаю, о каком переводчике идет речь, и не вижу причин, по которым Вы удерживаетесь от того, чтобы назвать его имя. Его перевода я не нашел (даже на Гугле иногда невозможно найти то, не знаю что), но Ваш перевод прочел с удовольствием.

Разумеется, определенная подборка может иметь копи-райт, как специфическая структура созданная автором подборки, если она достаточно уникальна, но в Вашем случае, кажется, речь шла об одном индивидуальном стихе, а не о подборке, на которую Вы заявили Ваши авторские права. То, что этот стих обнаружили Вы - Ваша находка, скажем, удачная, но это не дает Вам никакого права на интеллектуальную собственность. Удалить же комментарии, которые раздражают, имеет полное право каждый, в равной мере, включая и Вас, по Вашему усмотрению. И на это нельзя обижаться. Разумеется, нужно хранить всё для Вас ценное в собственном архиве. Представьте себе, что произойдет, если вообще весь стихир неожиданно обвалится и прекратит существование - Вы не должны от этого зависеть.

Я лично никогда ни одного комментария не удалял, насколько помню, и стараюсь не писать никаких заметок, на которые кто-либо мог бы обидеться "до удаления". Ведь есть на свете огромное множество людей куда больше заслуживающих крепкого слова, чем наши соседи на стихире. Так что уж Господь с ними, чего бы они там не лепетали про то да сё, с умением или без. Не нравится - пойдем дальше, без того, чтобы действовать им на нервы и ущемлять их свободу, во всяком случае до тех пор, пока они остаются в рамках благоразумия и закона, да и тогда - осторожно, никогда не забывая о свободе слова. Иначе всем нам ходить с кляпом во рту и фигой в кармане.

Давайте же фокусироваться на своем творчестве, в свое же удовольствие!



Борис Старосельский   28.10.2011 09:40   Заявить о нарушении
Владимир Корман
Джейн Кеньон По-иному
Джейн Кеньон* По-иному.
(С английского. Пересказ-переделка)

Встала с утра,
легка и бодра.
Могло быть по-иному.
Напилась молоком
с душистым медком,
с конфетами, с печеньем
и с ягодным вареньем.
Могло быть по-иному.
Вдвоём со псом на поводке
прошлась в березняке.
Крутилась, как хотела,
не заскучав без дела.
А в полдень прилёг
со мною дружок...
Могло быть по-иному.
Был ужин под вечер
торжественно встречен.
Пылали свечи.
Могло быть по-иному.
А ночь казалась длинной.
Мерцал на стенках чинный
конвой картинный
сквозь полутень.
С мозгами набекрень
смотрю в грядущий день...
И страх вползает в дрёму:
не стало б по-иному.

(Чуть точнее:

Встала с постели
на крепкие ноги.
Однако могло быть
иначе. Съела
хлопья со свежим
молоком и спелый
отличный персик.
А могло быть иначе.
Сводила собаку
на горку к берёзам.
Всё утро возилась
с приятной работой.
В полдень лежала
с другом. Могло быть
совсем иначе.
Вместе ужинать сели
за стол с канделябром
из серебра. Могло быть
совсем иначе.
Ночью спала в кровати
в комнате, где картины
украсили стены.
Строила планы на завтра,
чтоб день был, как прежний.
Но однажды, я знаю,
всё будет иначе.)

Jane Kenyon* Otherwise

I got out of bed
on two strong legs.
It might have been
otherwise. I ate
cereal, sweet
milk, ripe, flawless
peach. It might
have been otherwise.
I took the dog uphill
to the birchwood.
All morning I did
the work I love.
At noon I lay down
with my mate. It might
have been otherwise.
We ate dinner together
at a table with silver
candlesticks. It might
have been otherwise.
I slept in a bed
in a room with paintings
on the walls, and
planned another day
just like this day.
But one day, I know,
it will be otherwise.

Примечание.
*Джейн Кеньон (1947-1995) - американская переводчица стихов Анны Ахматовой.
Родом из города Ann Arbor штате Мичиган. Была супругой американского поэта Доналда
Хэлла, жила с ним с 1972 г. в штате Нью-Хэмпшир, стала поэтом-лауреатом этого штата,
опубликовала несколько поэтических сборников. Умерла от лейкемии.
Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
Опубликовано: 2011-10-21 23:14:30
Ссылки
Раздел "Наследники Лозинского"

Наиболее популярные произведения автора Владимир Корман:
Палиндромы
Джон Ньютон Чудесная Благодать
Пьер Ронсар Любовь к Кассандре-IX и др.
Теорема Ферма
Трактат о числе девяносто; Басня про верблюда
----------

Любимые произведения автора Владимир Корман
Сервис и статистика
Читателе: 18

Катя Рэй   28.10.2011 10:30   Заявить о нарушении
Выше я "подклеила"перевод автора - Владимир Корман, его зовут. Я не скрывала имя, думала, что он на Стихире известный переводчик. То. что я Вам посылаю - это с сайта "Поэзия.ру". Если захотите, можете прогуглить имя поэтессы по-русски - Джейн Кеньон, и сразу же выйдете на это стихотворение,на Поэзии.ру, с него начинается сборник его переводов. Кажется, на Стихире он его тоже опубликовал. У него колоссальное кол-во переводов. Но он не очень чувствует душу произведения, старается сохранить кол-во строк, я ему тоже дала свой вариант одного его кусочка, но мне не пришло в голову это у себя напечатать. Я не воспользовалась интеллектуальной собственностью "наследника Лозинского."
И, ведь, пожилой человек!
Спасибо,
КР

Катя Рэй   28.10.2011 10:49   Заявить о нарушении
Пошел, почитал - (я слышал о нем и раньше, но не боле). Рад, что зашел, у него действительно много интересных и даже милых вещей, и ему можно искренне позавидовать - в его годы не так уж много поэтов, кто еще в состоянии духа и ума продолжать писать на его уровне, ведь ему меньше чем через год - 80.

Катя, Вы напрасно остерегаетесь публиковать свой перевод "его" строк (хотя я не знаю точно о каком авторе оригинала идет речь). Ваш перевод - Ваша собственность, и Ваше право к публикации, по Вашему усмотрению. Насколько я понимаю, просить разрешения о публикации перевода нужно только у автора оригинала или у владельца прав на оригинал, если еще не истек срок "копи райт", обычно в районе 50 лет со дня смерти автора, но это в разных странах по-разному. Впрочем, многие в наши дни с такими условностями церемонятся мало - "скачивают бесплатно" любые книги, удачные строчки легко становятся общим достоянием и об их авторстве быстро забывают. Но может так оно и к лучшему?



Борис Старосельский   30.10.2011 05:48   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Борис, за внимание к моему "творчеству". Я не остерегаюсь "публиковать" тот отрывочек из "Поэта, покидающего Афины",
я просто увидела неправильности и неточности перевода и "поиграла"
словами без какой-то дополнительной цели. Кстати, с неточностями он согласился и поблагодарил, всё было согласно этикету.
А там ещё кое-что мне не очень понравилось - у него - "Афинские друзья
и мудрецы..." Я бы сделала - "АфИняне, философы, друзья, границы тюрьмы вашей покидаю..." и т.д. (Цитирую по памяти) Не знаю, взял ли он мой вариант, но я больше к нему не заходила, да и зашла всего один или два раза. При всём моём уважении к возрасту, всё-таки, ему бы следовало сказать мне заранее... И потом просто извиниться, а не иронизировать.
У меня "сохранился" его ответ, и "обида" моя очень далеко не зашла. Но почему же он стёр всю переписку? Там не было ничего оскорбительного, просто похоже, что по каким-то причинам, не захотел оставлять следы, хотя они сохраняется в компе, и на свидетельстве о копи-райт есть дата и время публикации.

С уважением,
КР

Катя Рэй   31.10.2011 07:40   Заявить о нарушении
Уважаемый Борис! Я всё-таки решила показать Вам ответ
В.Кормана, т.к. сегодня случайно наткнулась на совет выдающегося переводчика и литератора М.Л Лозинского. Он дедушка Татьяны Толстой, а я смотрела материалы по её творчеству. Корман, будучи "наследником Лозинского", должен был бы знать о его советах. Правда неизвестно кто его наградил этим титулом.
Но сначала прочитайте его ответ на мой вопрос почему он мне ничего не сказал.
Кате Рэй
Катя ! Нисколько не рад тому, что Вас расстроил. Ошарашен Вашей реакцией. То, что я допустил, это не плагиат и никогда никем не считалось плагатом. Плагиат - это дословное заимствование чужого текста.
Соревновательная работа над переводами одного оригинала - это обычнейшее
дело. Поэтому-то и существует множество различных переводов одного и того же. Возможно, что я поступил не вполне тактично. Это как посмотреть. По отношению ко мне так же поступают многие солиднейшие
переводчики. Нисколько не колеблясь, переводят после меня то, что прежде
перевёл я. Вы оказались чрезвычайно чутким к таким "обидам" человеком.
Сожалею, что собрался, было, всерьёз знакомиться с другими Вашими переводами. Торжественно обещаю больше не вторгаться в Вашу творческую кухню. Мне вполне хватает и других развлечений.
Чистосердечно желаю Вам всяческих успехов во всех Ваших делах и, по
возможности, поменьше разочарований в людях.
ВК
Когда "соревновательная работа" над переводами, тогда люди получают один и тот же оригинал и знают, что они делают одну и ту же работу и не читают, и не обсуждают работы других переводчиков. Будучи судьёй конкурса переводов, он должен был бы и это знать. Вот именно это я пыталась выразить, когда говорила, что во время анализа перевода и моей интерепретации стихотворения, он напечатал свой вариант, кот. не свободен от моего "влияния". У меня нет никакой обиды просто недоумение - "А судьи кто."
И вот, что вспоминает Ахматова - "Из советов Лозинского-переводчика мне хочется привести еще один, очень для него характерный. Он сказал мне: «Если вы не первая переводите что-нибудь, не читайте работу своего предшественника, пока вы не закончите свою, а то память может сыграть с вами злую шутку».
С уважением,
КР

Катя Рэй   04.11.2011 11:08   Заявить о нарушении