Башмак и туфелька притча

                вдохновение http://www.stihi.ru/2011/04/29/3802

А знаешь, дорогой сказочник,
Они ведь тогда ошиблись...
И всё виноват переводчик -
С его «не-лёгкой» руки (смирись)

Я стала хрустальною туфелькой
Всё очень, поверь же мне, сложно –
Ведь, каждый тут может разбить – какой
Неудачный был выбор! Стеклянно оно

Моё счастье  смешное – а той, знать,
Ещё танцевать. Ах, как я боялась, верь, бала,
Паркет в королевском дворце – и не описать,
Сверкал, как старинное зеркало,

Она ж поскользнуться боялась,
Но надо лететь ей как перышко,
И спинку струной – это ж вальс,
И помнить - на ножке лишь стеклышко,

Пройди босиком по стеклу!
А все тот чудак – переводчик
С немецкого – вышло "стекло" – не вру,
Но он почесал себя за нос - молодчик -

И стало оно хрусталём. Соврал.
Но я-то запомнила то ещё –
(Он старонемецкий не знал)
Началом начал освещен

Другой мой прекрасный источник.
В руках молодого башмачника
Был создан такой башмачок,
Что только принцессам лишь точненько

Он впору: из тонкого легкого
Дерева – Ольховый король подарил...
И нет, ведь, второго такого-то -
Он Дух свой туда затворил.

А добрый мой мастер под лаком
Меня тонким слоем раскрасил
В какой-то коралловый цвет, потом
В темной печи томил.

И крестнице в пору пришёлся,
Когда собирала на бал
Сиротку там крестная мама, прося
Непременно к полуночи обратно – финал

Оказался удачным для чудной
Хозяйки моей – я стал талисманом
На счастье, ни в жизнь бы ей-то одной
Не справиться с этим проказником –

Принцем тем голубь-кровей. Вдвоем
Мы его чаровали – какая прекрасная ножка...
Ах, этот точёный башмак! Найдем
Непременно милашку!

Конечно, мой храбрый – найдём!
А этот хмельной переводчик
Напутал тогда всё, подлец: соловьем
Заливался, а я? Деревяшка – башмак

Забыто валяюсь в каморе,
С кого мне тут, братцы, взыскать?
— Ну, что ж ты старик – разве горе,
Что есть у тебя донька в стать.


Рецензии