6 Блоха Хитряйка - Подружки - Ян Бжехва

начало -
http://www.stihi.ru/2011/07/08/202
http://www.stihi.ru/2011/07/10/764
http://www.stihi.ru/2011/07/10/5203
http://www.stihi.ru/2011/07/17/742
http://www.stihi.ru/2011/07/24/797


Сколько Блошка ни вредила,
Всем казалась очень милой.
И у выдумщицы нашей
Было семь подруг-букашек,
Молодых очаровашек -
Варшавянок элегантных
В шляпках и атласных бантах,
В платьях как в журналах глянцевых,
В модных туфельках из Франции.
На балах  и карнавалах
Блошка с ними танцевала,
Вместе сплетни узнавала.
Что ни  день - своих букашек
Навещала, пару чашек
Кофе с каждой выпивала
И другую обсуждала.
Жизнь чудесна! Жить прекрасно!
Но иметь подруг опасно,
Ведь от зависти подружки
За спиной Блохи друг дружке
Говорили без утайки:
"В чём особенность Хитряйки?
Может, в хитренькой улыбке?
Может, в тоненькой накидке?
В разноцветных рукавичках
Или в этих ножках-спичках?
Или в бричке, или в шубках,
Или в глупых сплетнях-шутках?"
Так шептались о бедняжке
Элегантные букашки.
Как о том узнала Блошка -
Стала сильно топать ножкой,
Побледнела, закричала,
В доме утварь задрожала:
"Так нечестно ...
... всё им мало.
Так завидовать нечестно!
Я поставлю всех на место!
Будут вредные зазнайки
Помнить глупости Хитряйки!

Размышляла вечер целый,
А с утра взялась за дело.
Написала семь бумажек
Для своих семи букашек,
В каждой кратко: "Дорогая,
Жду в четверг на чашку чая."

Разослала всем бумажки,
Ждёт в четверг, глядит - букашки
В экипаже подъезжают.
Едут, едут семь зазнаек!
Семь завистниц элегантных
В шляпках и атласных бантах.

Блошка вышла им навстречу,
Да с приветственною речью:
"Я считаю делом чести
Встретить вас сегодня вместе!"
И с крыльца ведёт знакомых
По ступенькам внутрь дома.
Все букашки в своём роде
Разодетые по моде,
Всё с иголочки, всё с шиком,
Кто гламурней - разбери-ка!
Вдруг одна букашка с криком
Перед зеркалом как прыгнет,
"Что за шутки, что за злыдни!
В зеркале глаза коровы!
Рог почти полуметровый!
И коровьи все повадки!
Ущипни меня за пятки!"
Тут вторая подоспела -
Как взглянула, так и села.
"В зеркале, даю вам слово,
Вижу я, что я - корова!"
Остальные промолчали,
Зарыдали, задрожали:
"Наши туфли из Парижа
Не надеть коровам рыжим!
Что же будет дальше с нами?

Не хотим вертеть хвостами!
Это всё Блохи проделки!
Очень злые посиделки!
Знать теперь её не знаем,
Мы в Варшаву уезжаем!

И с хозяйкой не простившись
На крыльцо с позором вышли.

Но никто из них не понял,
Что тогда случилось в доме.
А Хитряйка так схитрила -
В зеркале стекло сменила,
Сделала полупрозрачным,
В нише за стеклом удачно
Встала рыжая корова.
Всё для фокуса готово.
Посмотрите, что там видно?
Взгляд коровий, очевидно,
На тебя глядит бесстыдно.


(продолжение - http://www.stihi.ru/2011/12/20/1282)


Перевод с польского.
Оригинал - Jan Brzechwa "PCHLA SZACHRAJKA"
http://www.poema.art.pl/site/itm_18820_pchla_szachrajka.html


Рецензии
Ну, что же теперь сделаешь, если автор так длинно написал... А перевод получился смешной и озорной! Мне думается, детям перед сном сказка - то, что надо!)

Сон Светлана   03.11.2011 19:19     Заявить о нарушении
Спасибо. Конечно, жанр такой. У Бжехвы нет даже разделения на части, всё идёт единым текстом. Это я сам на кусочки делю и называю. Хулиганская сказища в стихах.

Аа Вв Сс   04.11.2011 10:22   Заявить о нарушении
И это хорошо, Алёша, что ты делишь текст как бы на главы. Можно с ребёнком прочесть одну главу, на следующий день другую. Или прочесть и обсудить одну главу, а затем следующую. Так легче и читать, и работать с текстом!

Сон Светлана   04.11.2011 19:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.