Ну где

      

                Oh Where   David Berman
                перевод с английского


     Очередной проходит день;
     Куда, кричу вослед?

     В твоих заботах, словно, тень
     Познал я много бед.

     Очередной проходит год;
     Куда бежишь, зачем?

     Я прячусь от твоих невзгод,
     От множества проблем.

     Уходит жизнь моя куда,
     Прошла в одно мгновенье?

     Вопросы лучше иногда,
     Совсем, предать забвению.


Рецензии
..well done..!!!
`
..with kind regards,Bella

Бэлла 2   20.11.2011 04:02     Заявить о нарушении
Бэллочка, здравствуй!
Ты зря меня похвалила, вот оригинал стихотворения "Ну где"http://www.poemtree.com/poems/OhWhere.htm
Я общалась с двумя авторами здесь, на сайте. Интересные, знающие и понимающие толк в переводах, люди.
Мои два стихотворения "Ну где", " И другие" ни какого отношения к переводам не имеют, получилось как бы по мотивам, но право на жизнь у них есть.
Чтобы писать переводы, язык оригинала должен быть родным, или хотя бы отлично знать его. Я же, пользовалась техническим переводом компьютера.
Жаль конечно, это очень интересная работа. Но я сомневаюсь, что в своём возрасте смогу выучить английский в совершенстве.
Вот такие дела.

Всегда рада тебе. Не пропадай.
С тёплышком, Лора.

Лора Круг   20.11.2011 14:02   Заявить о нарушении
..искусство перевода поэзии требует не только знание иностранного языка..язык, нужно как я люблю говорить < чувствовать>..и всё же этого <чувствовать> порой тоже мало.В моём понимании, самое главное это соблюдение размера и схемы рифмовки.Более того ,особенно в английском(в отличии от слявянских языков) практически невозможно зачастую найти адекватную лексику, соответствующую оригиналу,поэтому соглашусь с такими знаменитыми переводчиками, к которым относился Маршак,что необходимо не просто знать язык,но знать идею,замысел поэта,историческую особенность в которой написано было произвидение или фольклорный колорит создателя.Брюсов считал, что в переводе невозможно передать все особенности оригинала,и необходима внутреняя интуиция для того, чтобы передать настроении и мысль поэта.Я читала очень много переводов на английский и Пушкина,и Есенина и Бродского..после прочтения - хотела напиться.Могу только сказать - велик русский
язык,и на сегодня, я не знаю ни одного перевода, того же Есенина на английский, который передаёт и его простоту и глубину одновременно,и щемящую тоску,и бесшабашность...невозможно почувствовать русского будучи американцем, как бы хорошо не знал язык..

..то о чём я говорю, может понять только человек живущий долгие годы в чужой земле,и несмотря на совершенное знание языка страны в которой он находится, он всё равно остаётся чужим для окружающих..душа человека,страны в которой он родился и язык неотделимы ..

несмотря что ты пользовлась техническим переводчиком, тебе удалось почувствовать и передать не только настроение, но и ритмику и мелодичность оригинала,что намного важнее, чем перевод каждого слова в отдельности.Это моё мнение, так что повторюсь - well done -
<Но я сомневаюсь, что в своём возрасте смогу выучить английский в совершенстве>..o каком возврасте ты говоришь!? Выкинь эти мысли из своей головы.Возвраст - это придуманный обществом менталитетный барьер - не поддавайся этому,и если есть желание учить языки,или танцевать или петь,то делай то, что хочешь-это зависит только от тебя.И перестань скромничать..у тебя очень красивые,я бы сказала успокаивающие стихи..в них много женственности..думаю, что в них отражается много тебя,твой характер.Ладно, извини за столь длинный ответ..обычно я не отвечаю здесь,но мимо тебя не могла пройти мимо..

Бэлла 2   20.11.2011 17:23   Заявить о нарушении
Бэллочка, спасибо! Твой ответ для меня несёт особую ценность и информацию. Я попробовала переводить, что-то получилось..и если серьёзно этим заняться, нужно учить язык, и серьёзно. Желание есть, хватило бы сил.

С тёплышком, Лора.

Лора Круг   20.11.2011 21:38   Заявить о нарушении
вот тебе Лора, американсая идиома < think out of the box> ,то есть думай вне ящика.. имеется ввиду не традиционно,не так как все..есть много способов изучения иностранных языков не по учебникам..думаю, если у тебя есть желание,то способ,время и силы найдутся..испанский я одолела самостоятельно..стараюсь читать газеты на испанском каждый день..слов пять,десять в день и обязательно употребить иx в предложениях даже с теми, кто ничего не поймёт..язык требует практики..к сожалению я теряю итяльянский..здесь,где я нет итальянцев..спасибо, за <тёплышко>..видишь,нет в английском слова, которое передало бы, что же это такое самоё< тёплышко>..а вообще холодно,и я не имею ввиду погоду..счастья тебе,Лора..

Бэлла 2   21.11.2011 01:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.