чудесный мой
Знаю, девочка из Бирмы вспоминает обо мне, -
И поют там колокольцы в роще пальмовых ветвей:
Возвращайся, чужестранец, возвращайся в Мандалей.
Редиард Киплинг
в переводе Елизаветы Полонской
К________________М
чужестранец далёкий
шелк волос твоих чувствуют пальцы
и становится глупому сердцу так приветно и славно
так ресниц взлетали твои как качели волшебные плавно
и дрожала от страха душа моя маленьким пойманным зайцем
вспоминаю тебя в тёмной хижине пахнет свечой и дождём
на каком корабле ты уплыл я не помню сегодня названия
отчего же ты мне не сказал что покинешь чтоб знала заранее
для тебя я б оставила милых подружек и под пальмами дом
стану почтой морской отправлять тебе розовый жемчуг любви
что промыла в слезах от колючих и горьких и мелких песчинок
ты единственный мой кареглазый мой чудесный любимый мужчина
я хочу чтоб ты имя моё как утихшую песню
легко позабыл
________________________
Возвращайся в Мандалей,
Где стоянка кораблей,
Слышишь, хлопают колёса
Из Рангуна в Мандалей...
На дороге в Мандалей
Бьётся рыб летучих стая,
И заря, как гром, приходит
Через море из Китая.
Редиард Киплинг
в переводе Елизаветы Полонской
Свидетельство о публикации №111102408011
Я до такого не скоро дойду,
анапест конечно могу себе позволить.
Катя, посмотрите десятую строку,
пятое слово, может "тебе"?
Валерий Поланд 03.11.2011 15:49 Заявить о нарушении
Мне думается. что стихи мы пишем под диктовку души. А моя так диктует. )
Княжна Мышкина 03.11.2011 15:57 Заявить о нарушении