По мотивам Роберта Грэйвза

КАПЛЯ РОСЫ И БРИЛЛИАНТ

Различье меж тобой и ней
(Кого я посчитал родней!)
Теперь понятней стало -
Как бриллиант, её краса,
А ты, как ранняя роса
В бутоне розы алой.

Роса несёт в глазу своём
Лес и небесный окоём,
В ней всё найти ты сможешь.
Напротив, бриллиант дробит
В осколки самый дальний вид-
И вместе их не сложишь.

***

Song ”Dew-Drop and Diamond”

The difference between you and her
(Whom I to you did once prefer)
Is clear enough to settle:
She like a diamond shone, but you
Shine like an early drop of dew
Poised on a red rose-petal.

The dew-drop carries in its eye
Mountain and forest, sea and sky,
With every change of weather;
Contrariwise, a diamond splits
The prospect into idle bits
That none can piece together.



РУБИН И АМЕТИСТ

Одна - домашней хлеба
И верная жена.
Другая - тайна, небыль,
Себе одной верна.

Одну – послало небо,
Похвал не перечесть.
Другая - тайна, небыль
И презирает лесть.

Одна других любила,
Себя не берегла.
На ней блестят рубины
Осколками стекла.

Другая - аметистом
Глубокого зерна,
Таинственным и мглистым,
В себя погружена.

И ласточки летают
Вокруг её чела,
И женственности тайна
Её обволокла.

Одна - домашней хлеба,
Привычней бурь зимой.
Другая - тайна, небыль,
Живёт в себе самой.

НАГОТА И ОБНАЖЁННОСТЬ

Слова «нагой» и «обнажённый»
У всех лингвистов непреложно
Синонимы для слов «раздет»
И «беззащитен»...Вовсе нет!
Они разнятся так, как чувство
От лжи, а правда - от искусства.

Тела, считает Гиппократ -
Анатомический театр.
Любовники сгорят дотла
За обнажённые тела.
И обнажённые богини
Пробудят льва в любом мужчине.

Но нагота не так проста -
Предать готова нагота.
За ослепительность она
Искусно прячет, что полна
Презреньем обнажённой кожи
К тем, кто ласкать её не может.

Они по праву правят миром,
Сливаясь в слове – красота,
Но обнажение – стыдливо,
И нагловата нагота.
Пред наготою обнаженье
Терпеть готово пораженье,

Чтоб шествовать об руку с ней
Туда, где в пиршестве страстей,
Ночной бесстыжею порой
Увлечена своей игрой,
Под визг Горгоны, свист кнута
Льнёт к обнаженью нагота!


Рецензии
Правильно сделал, Сеня, что вновь порадовал этими стихами. И перевод отличный. Читла с наслаждением.
Спасибо!

Валентина Пищагина   27.10.2011 07:50     Заявить о нарушении
А я вспомнил, что это ты показала мне впервые перевод из Роберта Грэйвза. Спасибо!

Семён Кац   28.10.2011 07:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.