Лорд Джордж Гордон Байрон Fare thee well

Вольный перевод стихотворения Лорда Джорджа Гордона Байрона
“ Fare thee well”.
Перевод посвящается Наталье Н.

Прощай! И если навсегда,
То навсегда прощай!
Пусть ты безжалостна – о да!
Стук сердца моего не забывай.

Оно баюкало тебя
и приносила сладкий сон.
Когда во сне обняв меня
В груди глушила нежный стон.

Когда б ты в нем насквозь узрела
Все чувства сердца моего,
Тогда бы, верно, пожалела,
Что растоптала в прах его.

Пусть свет улыбкой одобряет
Теперь удар жестокий твой:
Тебя хвалой он обижает,
Чужою купленной бедой.

Пусть совесть тягостна виною;
Себя страданьем заклеймил.
Но от чего ж убит рукою,
Которой был всегда так мил.

Но страсть сердец, огонь мятежный!
Лишь время может погасить!
Так знай же впредь, мой ангел нежный!
Тебя я буду век любить!

В темнице собственного эга,
Ты затаишь любовь ко мне!
А я страдалец, злого века,
С тобою рядом лишь во сне.

Мой крик истерзанной души,
Печальней слез над мертвецами!
Мы оба живы лишь мечтами,
Но вместе нам не быть уж с вами.

Мои ошибки ты в душе считаешь,
Мое безумство для тебя стена.
Мои надежды за собою увлекаешь,
Но вместе с ними увядаешь и сама.

Ты потрясла моей душою;
Презревший свет, дух гордый мой
Тебе покорным был; с тобою
Расставшись, расстаюсь с душой!

Свершилось все - слова презренны,
И нет напрасней слов моих;
Но в чувствах сердца мы все пленны,
И нет преград стремленью их.

Живи ж теперь со мною, разлученной,
Оторванную часть вновь к сердцу прикрепи.
А я, истлевший сердцем, сокрушенный.
Смогу ли встретить смерть на жизненном пути?

Автор: Артем Святогнев Волков
22 сентября 2011г.


Рецензии