Лорд Джордж Гордон Байрон Fare thee well
“ Fare thee well”.
Перевод посвящается Наталье Н.
Прощай! И если навсегда,
То навсегда прощай!
Пусть ты безжалостна – о да!
Стук сердца моего не забывай.
Оно баюкало тебя
и приносила сладкий сон.
Когда во сне обняв меня
В груди глушила нежный стон.
Когда б ты в нем насквозь узрела
Все чувства сердца моего,
Тогда бы, верно, пожалела,
Что растоптала в прах его.
Пусть свет улыбкой одобряет
Теперь удар жестокий твой:
Тебя хвалой он обижает,
Чужою купленной бедой.
Пусть совесть тягостна виною;
Себя страданьем заклеймил.
Но от чего ж убит рукою,
Которой был всегда так мил.
Но страсть сердец, огонь мятежный!
Лишь время может погасить!
Так знай же впредь, мой ангел нежный!
Тебя я буду век любить!
В темнице собственного эга,
Ты затаишь любовь ко мне!
А я страдалец, злого века,
С тобою рядом лишь во сне.
Мой крик истерзанной души,
Печальней слез над мертвецами!
Мы оба живы лишь мечтами,
Но вместе нам не быть уж с вами.
Мои ошибки ты в душе считаешь,
Мое безумство для тебя стена.
Мои надежды за собою увлекаешь,
Но вместе с ними увядаешь и сама.
Ты потрясла моей душою;
Презревший свет, дух гордый мой
Тебе покорным был; с тобою
Расставшись, расстаюсь с душой!
Свершилось все - слова презренны,
И нет напрасней слов моих;
Но в чувствах сердца мы все пленны,
И нет преград стремленью их.
Живи ж теперь со мною, разлученной,
Оторванную часть вновь к сердцу прикрепи.
А я, истлевший сердцем, сокрушенный.
Смогу ли встретить смерть на жизненном пути?
Автор: Артем Святогнев Волков
22 сентября 2011г.
Свидетельство о публикации №111102401471