Вариации на тему the sleepers

WILLIAM HENRY DAVIES
1871 - 1940
WALES
THE SLEEPERS


As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I was a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
                1911

__________________________________

Вдоль берега плутал я в гулкой тишине ,
А утро влажной теменью дышало ,
На ферме петухи зарю пока не прокричали ,
И огрызались псы  простужено во сне.
Часы аббатства не пробили ранних  пять часов,
Westminster не открыл проржавленный засов

Я брёл по берегу один в прохладе влажной,
Бездомных тени жались у насупленных камней.
Мужчины или женщины. Дрожащие во сне.
Удел их  труд в поту и в копоти,и саже.
Без хлеба за нелёгкий труд -награда только смерть,
Им раньше времени придётся молча умереть

Вдоль берега плывут машины с тихим людом,
Замотанным и тающим во чреве гулкой тьмы.
Они слепцы и на тяжёлый труд обречены ,
А души их истерзаны под неподъёмным спудом
Они- предвиденные жертвы мира, не войны
И бледной немощи ,и обнажённости вины .

Шуршат машины  вдоль корявых берегов ,
И в каждой двадцать  бледных трудовых рабов,
Которым  надо  полумёртвым до работы дотянуть ,
Такая им планида и в этой жизни путь .
Она их тяжкий крест ,подумалось вдруг мне
И смерть им станет избавлением вполне               


Рецензии
Молодец!!! очень хороший перевод!! Красочно, интересно близко к тексту :)
Талантливо.

Дина Школьник   24.10.2011 12:10     Заявить о нарушении
мерси. соратница.)))близко я надеюсь к тексту не очень?Мне важно дух и душу стихотворения передать. а текст чужого языка, он остаётся в нём. Так? Мне так кажется.
С любовью.
Хэн.

Княжна Мышкина   24.10.2011 14:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.