Чеслав Милош. Ангелы

Отобрали у вас и белые ризы,
и крылья, отказали в существовании,
а я все равно верю вам, вестники.

С той стороны мира -
его тяжелой ткани, где  вышиты звезды и звери -
вы прохаживаетесь, проверяя
истинность этих стежков.

У нас  бываете редко -
поутру, если ясное небо,
в  мелодии, которой подпели птицы,
в  запахе яблок под вечер,
когда свет очарует сады.

Говорят, вы - чей-то вымысел.
Это не довод,
ведь и люди придумали сами себя.

Голос - вот довод.
Это голос существ легких и светлых,
крылатых (а почему бы и нет?),
опоясанных молнией.

Я его часто слышал во сне,
и, что удивительно, понимал
зов или приказ на неземном языке:

новый день
обычный день
делай что можешь

 
с польского перевел А.Пустогаров

оригинал


Рецензии
Красивое стихотворение, раньше не читала его. И перевод удачный. Андрей, как читатель, хочу Вам посоветовать размещать оригинал (польский текст) не в ссылке, которая не работает (ее нужно копировать, выходить из стихи.ру, потом возвращаться к переводу - это очень хлопотно и неудобно в чтении и сравнении), а в первом комментарии прямо здесь. Если пытаться разместить в "теле" текста, то будут искажены польские буквы (Вы, я думаю, в курсе), а вот в комментарии польские тексты идут без искажения. И читателю очень удобно сразу видеть оба текста: оригинал и перевод.
Я тоже пытаюсь переводить Чеслава Милоша. Не всегда довольна своими переводами, но сама работа над переводом доставляет удовольствие, как открытые чего-то нового, неизведанного :)

Надежда Далецкая   26.02.2012 12:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда!
Что касается оригинала, то, я думаю, не всем читателям он нужен, а если уж нужен, можно и по ссылке посмотреть. Тем более, если рецензий несколько, то первую с оригиналом тоже надо отыскать.
С уважением

Андрей Пустогаров   28.02.2012 16:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.