Надя Чорноморець Вокзал нiчний Среднощна гара
Надя Чорноморець
Перевод с украинского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
СРЕДНОЩНА ГАРА
Среднощна гара. Тихо сняг облива.
Пронизващ мраз обгръща раменете.
Потъва утрото в студена вечер.
В бездънна бездна мигове се сливат.
Сред смътни сенки смях разнася ехо.
Случайни крачки, разговори празни.
Познанства – мигове. Раздели – бягства.
В прозорците на влака силуети.
Звучат надежди – колесари-релси.
Сюжети стари и измамни версии.
В съня провал – фенери на перона.
Ефирен глас – „опашка”, „от главата”...
Луна безмълвна, шум на суетата.
Пътуващите – ясно – камертон са.
Превод от украински език на български език: Красимир Георгиев
Надя Чорноморець
ВОКЗАЛ НIЧНИЙ
Вокзал нічний. Неслушний дотик снігу.
Колючий протяг огортає плечі.
Сховався ранок у холодний вечір.
Стікають миті у безодню бігу.
Між тьмяних тіней відголоски сміху.
Зникомі кроки, несуттєві речі.
Стрічання – миті. Розставання – втечі.
Тремт силуетів у імлистих вікнах.
Мелодія надій – колеса-рейки.
Сюжети давні, маревні рімейки.
У сну проваллях – ліхтарі перонно.
Студійно голос – „з голови”, „хвоста”.
Луною тиша, шумна суєта.
Путійник – звичаєво – камертоном.
http://www.stihi.ru/2011/05/23/3324
* (перевод с украинского языка на русский язык: Петр Голубков)
Вокзал ночной. Некстати нежность снега.
Сквозняк колючий обжигает плечи.
Спряталось утро за холодный вечер.
Мгновения стекают в бездну бега.
Меж тусклых тЕней – эхо смеха по соседству.
Тают шаги, и несущественные речи.
Мгновенья встреч – и расставаний – бегства.
Дрожь силуэтов в окнах темно-млечных.
Мелодия надежд – колеса-рельсы.
Сюжет бредовый стародавней пьесы.
В провалах сна – лишь фонари перронные.
Студийно голос – „…с головы…”, „…с хвоста…”.
Эхо тишИ, и шума суета.
Путейщику – привычны – камертоном.
Свидетельство о публикации №111102304814