Если умру...

                –  Если умру я, мама,
                будут ли знать про это?
               
                Федерико Гарсиа Лорка.               
                Перевод А. Гелескула


Если умру я, ветер,
Будет ли знать он про это?
Ты сообщи ему летом
Эхом былей и сплетен.

Летом оттаять он сможет,
Сможет в волне раствориться…
Осенью ты не тревожь его,
Когда так безудержны птицы.

В зиму он слаб и бесхитростен,
В зиму он сам, как предчувствие.
В зиму он тоже ждёт милости –
Дни тяжелы его грустные.

Ты пожалей его снежною…
Что сотворил – сам не ведает.
Нет его. Нет его прежнего –
Силы растратил последние.

Может, весною эфировой?
Может, весною туманною?
Бог наградил его крыльями –
Сам воспарит он и раненый.

Если умру я, ветер,
Может, смолчать лучше, милый?..
Или … по почте, в конверте –
Так, мол, и так… Остыла…


Рецензии
Какое, мне показалось, личное, даже интимное стихотворение.
Будто заглянула в замочную скважину. Сколько искренности. А надо ли любить так? Ему-то нужна ли такая любовь? Ой, не отвечайте:)
У меня так же подруга много лет страдала.
Мне у Вас нравится. Вернусь.:)

Малика Гугкаева   11.09.2012 23:48     Заявить о нарушении
Возвращайтесь - буду рада.

Алексеева Людмила   12.09.2012 08:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.