Если умру...
будут ли знать про это?
Федерико Гарсиа Лорка.
Перевод А. Гелескула
Если умру я, ветер,
Будет ли знать он про это?
Ты сообщи ему летом
Эхом былей и сплетен.
Летом оттаять он сможет,
Сможет в волне раствориться…
Осенью ты не тревожь его,
Когда так безудержны птицы.
В зиму он слаб и бесхитростен,
В зиму он сам, как предчувствие.
В зиму он тоже ждёт милости –
Дни тяжелы его грустные.
Ты пожалей его снежною…
Что сотворил – сам не ведает.
Нет его. Нет его прежнего –
Силы растратил последние.
Может, весною эфировой?
Может, весною туманною?
Бог наградил его крыльями –
Сам воспарит он и раненый.
Если умру я, ветер,
Может, смолчать лучше, милый?..
Или … по почте, в конверте –
Так, мол, и так… Остыла…
Свидетельство о публикации №111102209378
Будто заглянула в замочную скважину. Сколько искренности. А надо ли любить так? Ему-то нужна ли такая любовь? Ой, не отвечайте:)
У меня так же подруга много лет страдала.
Мне у Вас нравится. Вернусь.:)
Малика Гугкаева 11.09.2012 23:48 Заявить о нарушении