Наби Хазри - Сад камней. Из Японской Тетради

Sit down, take off your shoes,
Don't say a word
While in the company
Of white sand and white rocks,
And let this boundless silence be the ocean -
Immerse yourself in it.

Stay with the clouds most serene,
Don't say a word
Next to the sand and rocks,
And ages set in stone.
Are those rocks not the isles in the ocean?
Or are they not the clouds most serene?

Can you not see the glow of days finite?
The moss, as green as everlasting life,
Is sparkling with the emerald of spring.
Meanwhile the wind discusses death and life
With gently touched by sun sakura tree.

Once, like the wind, you'll fly away in sorrow
And earthly life that you had so led
Will be a particle that joins the white sand
That now lies in silence between the stones.

You're going... Wait... Eternity is speaking!
Here the sky, forever so blue,
And silence, and infinity are speaking...
Listen to them - for they all speak to you...

Translation © Julie Delvaux 2011


Наби Хазри - Сад камней (из "Японской тетради")

Разуйся
И в молчанье посиди
Наедине с песком и белым камнем.
И в тишину
Как в океан войди
И растворись в безбрежном океане.
Побудь
В тишайшем мире облаков
Среди камней,
Среди песка
Без слов...
Побудь
С окаменевшими веками...
Не груда ль
Отвердевших облаков,
Не острова ли в океане -
Камни?..
Не свет ли в них
Погаснувших веков?..
Зеленый мох,
Как жизни знак бессмертный,
Весною изумрудною горит,
И ветер
С веткой сакуры рассветной
О жизни и о смерти говорит...
И ты, как ветер, улетишь,
Печальный,
И век земной,
Что был тобой прожит,
Войдет песчинкой
В тот песок хрустальный,
Что меж камней
В безмолвии лежит...
Уходишь ты...
Постой...
Послушай вечность!
Небесный свод
Нетленно-голубой,
И тишина,
И мира бесконечность
С тобою говорят...
С тобой... С тобой...

Авторизованный перевод с азербайджанского Анатолия Передреева.


Рецензии