M. Сlaudius. Der verschwundene Stern

Der verschwundene Stern (M. Сlaudius)
 
Es stand ein Sternlein am Himmel,
Ein Sternlein guter Art;
Das t;t so lieblich scheinen,
So lieblich und so zart!

Ich wusste seine Stelle
Am Himmel, wo es stand;
Trat abends vor die Schwelle
Und suchte, bis ich’s fand.

Und blieb dann lange stehen,
Hatt’ grosse Freud in mir:
Das Sternlein anzusehen;
Und dankte Gott daf;r.

Das Sternlein ist verschwunden;
Ich suche hin und her,
Wo ich es sonst gefunden,
Und find es nun nicht mehr.
 

Перевод

На небесах безбрежных
Господствует   звезда;
Блистает, как  всегда,
Торжественно и нежно.

Её приют познал
На небесах  у Бога;
По вечерам с порога
За нею наблюдал.

Она средь всех светил
Содружественна мне:
Звезду в своём окне
За то  благодарил.

Исчезнут звёзды  вне;
На остальном пути
Всё, что светило мне,
Уж  вновь не обрести.


Рецензии
Очень трудно оценивать без толкового подстрочника. Думаю, что только тот, для кого оба языка почти родные, способен и правомочен определить, насколько перевод близок оригиналу и как точно он передаёт замысел и поэзию стиха. Я через перводчик получил следующее --
Потерявшаяся звезда (м. Claudius)

Этими же свойствами стоял на небе,
Этими же свойствами хорошего рода;
T;t, кажется, так сладко,
Так сладко и так нежно!

Я знал его место
В небе, где он стоял;
Вышел вечером перед порогом
И искал, пока я не нашел.

И потом долго оставался стоять,
Hatt’ большая фрейд во мне:
То этими же свойствами осмотреть;
И Бог daf;поблагодарил р.

То этими же свойствами скрылся;
Я ищу взад и вперед,
Где я нашел его иначе,
И больше не найти его теперь.

Но этот перевод, как я понимаю весьма далёк от правильного...
Потому-то переводы такая сложная штука... и потому-то так трудно их оценивать и высказывать суждения --- Незнание языка на должном уровне, наставляет многих промолчать. Вот и наблюдается картина незамечания стиха...
Не переживай ))) Я недавно тоже переводил стих с финского, не зная его, но там классный подстрочник, хотя очень всё усложняли жёсткие требования по размеру строк и ритмике всего стиха. Семь потов сошло ))) и тоже прошёл незамеченным ))) -- неблагодарное дело стихи переводить ))) ТакЧто... не переживай ))))

Сергей Скала   16.02.2016 19:13     Заявить о нарушении
Серёжа, на переводы редко пишут рецензии. Это знают те, кто делает синхронные литературные переводы, то есть максимально сохраняя смысл и структуру и художественное воплощение стиха.
Так что за свои переводы мне не стыдно.
Автоматический подстрочник - это не то. Надо знать язык и чувствовать каждое слово. Знать манеру автора. Эпоху стихотворения и ещё много чего...
Тебе спасибо за отзыв.

Таня Даршт   17.02.2016 01:55   Заявить о нарушении
Вот я о том же и говорю == оценивать могут только те, кто оба языка знают на высоком уровне. Поэтому и нет комментариев на переводы. Люди просто не знают, что сказать __))) Вот я сейчас русскоязычного фина ищу, чтоб мой перевод препарировали)))) Среди друзей такая есть, но она друг, а другу трудно быть объективным -- однозначно будет углы сглаживать )))
Я вот ещё одно не понял -- как можно узнать манеру автора ? Особенно тех, кто уже не с нами... Короче -- ужас с этими переводами )))

Сергей Скала   17.02.2016 07:46   Заявить о нарушении
Манеру автора узнать просто: нужно хорошо изучить его творчество и даже биографию. А что касается твоей проблемы с эспертизой перевода, то можно обратиться в ассоциацию переводчиков и там тебе помогут. Но мне кажется, что достаточно будет анализа твоей знакомой: просто скажи, что тебе важно понять слабые места.
А на самом деле переводы - дело ответственное и благородное: люди знакомятся с малоизвестными авторами, а также читают новые трактовки известных...

Таня Даршт   17.02.2016 10:16   Заявить о нарушении
Манеру автора узнать просто: нужно хорошо изучить его творчество и даже биографию. А что касается твоей проблемы с эспертизой перевода, то можно обратиться в ассоциацию переводчиков и там тебе помогут. Но мне кажется, что достаточно будет анализа твоей знакомой: просто скажи, что тебе важно понять слабые места.
А на самом деле переводы - дело ответственное и благородное: люди знакомятся с малоизвестными авторами, а также читают новые трактовки известных...

Не знаю, что это за ассоциация -- поищу... А знакомую тоже напрягу...))) -- можно будет сравнить))) Спасибо, Таня !

Сергей Скала   17.02.2016 12:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.