M. Сlaudius. Der verschwundene Stern
Es stand ein Sternlein am Himmel,
Ein Sternlein guter Art;
Das t;t so lieblich scheinen,
So lieblich und so zart!
Ich wusste seine Stelle
Am Himmel, wo es stand;
Trat abends vor die Schwelle
Und suchte, bis ich’s fand.
Und blieb dann lange stehen,
Hatt’ grosse Freud in mir:
Das Sternlein anzusehen;
Und dankte Gott daf;r.
Das Sternlein ist verschwunden;
Ich suche hin und her,
Wo ich es sonst gefunden,
Und find es nun nicht mehr.
Перевод
На небесах безбрежных
Господствует звезда;
Блистает, как всегда,
Торжественно и нежно.
Её приют познал
На небесах у Бога;
По вечерам с порога
За нею наблюдал.
Она средь всех светил
Содружественна мне:
Звезду в своём окне
За то благодарил.
Исчезнут звёзды вне;
На остальном пути
Всё, что светило мне,
Уж вновь не обрести.
Свидетельство о публикации №111102200275
Потерявшаяся звезда (м. Claudius)
Этими же свойствами стоял на небе,
Этими же свойствами хорошего рода;
T;t, кажется, так сладко,
Так сладко и так нежно!
Я знал его место
В небе, где он стоял;
Вышел вечером перед порогом
И искал, пока я не нашел.
И потом долго оставался стоять,
Hatt’ большая фрейд во мне:
То этими же свойствами осмотреть;
И Бог daf;поблагодарил р.
То этими же свойствами скрылся;
Я ищу взад и вперед,
Где я нашел его иначе,
И больше не найти его теперь.
Но этот перевод, как я понимаю весьма далёк от правильного...
Потому-то переводы такая сложная штука... и потому-то так трудно их оценивать и высказывать суждения --- Незнание языка на должном уровне, наставляет многих промолчать. Вот и наблюдается картина незамечания стиха...
Не переживай ))) Я недавно тоже переводил стих с финского, не зная его, но там классный подстрочник, хотя очень всё усложняли жёсткие требования по размеру строк и ритмике всего стиха. Семь потов сошло ))) и тоже прошёл незамеченным ))) -- неблагодарное дело стихи переводить ))) ТакЧто... не переживай ))))
Сергей Скала 16.02.2016 19:13 Заявить о нарушении
Так что за свои переводы мне не стыдно.
Автоматический подстрочник - это не то. Надо знать язык и чувствовать каждое слово. Знать манеру автора. Эпоху стихотворения и ещё много чего...
Тебе спасибо за отзыв.
Таня Даршт 17.02.2016 01:55 Заявить о нарушении
Я вот ещё одно не понял -- как можно узнать манеру автора ? Особенно тех, кто уже не с нами... Короче -- ужас с этими переводами )))
Сергей Скала 17.02.2016 07:46 Заявить о нарушении
А на самом деле переводы - дело ответственное и благородное: люди знакомятся с малоизвестными авторами, а также читают новые трактовки известных...
Таня Даршт 17.02.2016 10:16 Заявить о нарушении
А на самом деле переводы - дело ответственное и благородное: люди знакомятся с малоизвестными авторами, а также читают новые трактовки известных...
Не знаю, что это за ассоциация -- поищу... А знакомую тоже напрягу...))) -- можно будет сравнить))) Спасибо, Таня !
Сергей Скала 17.02.2016 12:00 Заявить о нарушении