Медея и небольшая молитва

"МЕДЕЯ"

Анджей Заневский (пер. с польск.)



Уж скоро вечность, как не спит  Медея,
седых волос потоки делит гребнем,
решеткой облака поймать надеясь,
и мысли тяжкие отправить в небо.

Уж скоро вечность, как не спит Медея,
жива лишь память, в ней она скрывает
лицо от мира и зеркал овальных.
В дверь робкий стук, а гребень космы делит.

Уж скоро вечность, как не спит Медея,
предвидеть все о нас она успела,
меня, себя – как черное на белом –
латунный сплав, истрепанные деньги.

Уж скоро вечность, как не спит Медея,
сошла с ума от ожиданья смерти.
На белых стенах луч надежду чертит,
но ничего нельзя уже поделать.

Не спит Медея, через зал проходит
седое войско мертвецов уснувших.
Ей наказанье – мерный шаг их слушать
и эхо, умножающее годы.

Не спит Медея, только вспоминает
слова любви горячечной и клятвы.
Их жизни я на счастье обменяла,
я в жажде счастья только виновата.


Не спит Медея, временами плачет
не от раскаянья, от гнева и бессилья.
Деревья за окном от влаги сгнили –
и в череде прозрений что-то значат.

Не спит Медея, продолжает верить
в возможность возвращения и мести.
Больной и старой, ей в больнице тесно.
В борьбе с судьбой она должна стать первой.

Не спит Медея, вечная, живая,
и гребень делит волосы упорно.
В просторных коридорах мыслей черных
Она меня все время убивает.

Укрывшись в безопасности аллеи,
Решетки вижу в белом павильоне.
Старухи сморщенные, жалкие  ладони
Грозят деревьям, облакам, земле, и

Уж скоро вечность,
как не спит Медея,
А мы уснули,
повинуясь ей.




***
"Небольшая молитва"

Каролина Илика (пер. с рум.)

Помилуй, Боже, матушку мою,
Она состарилась в твоём земном краю.
Всё от неё уходит, меньше всё…
И даже лёгкое, как крест, она несёт…
Помилуй, Боже, матушку мою,

Спаси и сохрани, о Боже, дочь!
Она одна, как день, одна, как ночь.
Доверчив её юный непокой,
И мира крест несёт она легко.
Спаси и сохрани, о Боже, дочь!

Молясь о них, и за себя прошу я,
Пошли мне, Боже, благодать большую,
Ведь от меня уже осталось мало:
Росточек, корень, стебелёк усталый.
Нас пожалей. Чужда всем прочим жалость.


И кто из нас троих, скажи, богаче?
Старуха? Дочкой… внучкою тем паче?
Моя ли дочка – бабушкой и мамой?
А может, я живу богатой самой?
Я мать и дочь. А быть могло иначе.


Рецензии
В школе пытался сравнить русскую литературу и зарубежную, они весьма отличаются. Совершенно другой дух и настрой. Не представляю как тяжело переводчикау в точности передать дух того языка и народа с которого делается перевод произведения. Это достаточно тяжело, да?

Николай Катаев-Веснянко   07.06.2013 11:48     Заявить о нарушении
В этом есть элемент чуда, неподвластный описанию. Если оно случается, то все просто переходит из одного языка в другой.

Анна Бессмертная   12.06.2013 13:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.