Молитва - Сара Тиздейл - A Prayer - Until I lose

Сара Тиздейл
Молитва

Покуда, душу растеряв,
Не слягу в слепь - при свете дня,
Не слягу в глушь - при звоне трав,
Вбив в бессловесность всю меня;

Покуда, сердце растерзав,
Не отойду с земли людей,
Дай впасть в любовь, взахлеб, в расплав,
Не ждя в ответ людских любвей.


Sara Teasdale
A Prayer

Until I lose my soul and lie
Blind to the beauty of the earth,
Deaf though shouting wind goes by,
Dumb in a storm of mirth;

Until my heart is quenched at length
And I have left the land of men,
Oh, let me love with all my strength
Careless if I am loved again.


Рецензии
Перевод Оксаны Василенко

http://www.stihi.ru/2011/03/03/2725

Перевод Заклинателя Дождя

http://www.stihi.ru/2010/11/04/7081

Обычно я даю ссылки только на те переводы, которые "дотягивают" - до чего? проще понять, чем объяснить, до чего именно.

Сейчас я подумала: а почему бы не дать ссылки на все переводы?

Даю.

Перевод Татьяны Воронцовой

http://www.stihi.ru/2011/07/29/7255

Перевод Брамселя Брамсо

http://www.stihi.ru/2008/03/13/3063

Перевод Валерия Расторгуева

http://www.stihi.ru/2011/09/10/6062

Перевод Аделы Василой

http://www.stihi.ru/2009/04/15/2619

Перевод Натальи Казаковой

http://www.stihi.ru/2010/08/16/4379

Перевод Евгения Невельского

http://www.stihi.ru/2008/03/23/650

Перевод Павла Колганова

http://www.stihi.ru/2010/01/26/8546

Перевод Терджимана Кырымлы

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=239422

Перевод без указания автора

http://anouch.livejournal.com/103755.html?mode=reply#add_comment

Мария Москалева   09.11.2011 19:21     Заявить о нарушении