Молитва - Сара Тиздейл - A Prayer - Until I lose
Молитва
Покуда, душу растеряв,
Не слягу в слепь - при свете дня,
Не слягу в глушь - при звоне трав,
Вбив в бессловесность всю меня;
Покуда, сердце растерзав,
Не отойду с земли людей,
Дай впасть в любовь, взахлеб, в расплав,
Не ждя в ответ людских любвей.
Sara Teasdale
A Prayer
Until I lose my soul and lie
Blind to the beauty of the earth,
Deaf though shouting wind goes by,
Dumb in a storm of mirth;
Until my heart is quenched at length
And I have left the land of men,
Oh, let me love with all my strength
Careless if I am loved again.
Свидетельство о публикации №111102202507
http://www.stihi.ru/2011/03/03/2725
Перевод Заклинателя Дождя
http://www.stihi.ru/2010/11/04/7081
Обычно я даю ссылки только на те переводы, которые "дотягивают" - до чего? проще понять, чем объяснить, до чего именно.
Сейчас я подумала: а почему бы не дать ссылки на все переводы?
Даю.
Перевод Татьяны Воронцовой
http://www.stihi.ru/2011/07/29/7255
Перевод Брамселя Брамсо
http://www.stihi.ru/2008/03/13/3063
Перевод Валерия Расторгуева
http://www.stihi.ru/2011/09/10/6062
Перевод Аделы Василой
http://www.stihi.ru/2009/04/15/2619
Перевод Натальи Казаковой
http://www.stihi.ru/2010/08/16/4379
Перевод Евгения Невельского
http://www.stihi.ru/2008/03/23/650
Перевод Павла Колганова
http://www.stihi.ru/2010/01/26/8546
Перевод Терджимана Кырымлы
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=239422
Перевод без указания автора
http://anouch.livejournal.com/103755.html?mode=reply#add_comment
Мария Москалева 09.11.2011 19:21 Заявить о нарушении