Карл Кнодт 1856-1917. Последний листок
в той книге, ждущей завершенья, -
и долго-долго я не мог
найти глубокого решенья.
На ум пришло, как мир, старо:
«Есть вечная любовь, бесспорно!»
Затем я отложил перо,
признав: всё остальное – вздорно.
Das letzte Blatt
Noch war dies leere Blatt im Buch,
und lange-lang hab' ich gerungen,
damit der allertiefste Spruch
an letzter Stelle sei gesungen.
Da kam das Wort mir in den Sinn:
"Ich glaube eine ewige Liebe!"
Drauf legt' ich still die Feder hin,
als ob nichts mehr zu dichten bliebe.
Karl Ernst Knodt
Aus der Sammlung Sterne
Свидетельство о публикации №111102103664
.....
Ваш перевод мне ближе других... (ничего не понимаю в поэзии, тем более в переводах).
.....
с уважением,
Владимир Иконников 20.05.2013 19:38 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 20.05.2013 19:50 Заявить о нарушении
Видите, не только Вам я пишу "...иди ты!" В Володином случае "иди ты,к... Ю.К."
Меня этот Карл Эрнст Кнодт зацепил. Перетащила на русск." In ewigen Wälder". Сейчас - другой вариант в поте лица...Хотела посмотреть кто как,
не нашла ни у кого.У Вас тоже, вроде,нету... .............. :))))))
Лия Мещурова 23.05.2013 21:10 Заявить о нарушении