Что было великим

вольный перевод из Чеслава Милоша
http://www.polonica.ru/node/92 -
CO BYLO WIELKIE
Aleksandrowi i Oli Watom

ЧТО БЫЛО ВЕЛИКИМ
Александру и Ольге Ватам

Великое мизерным оказалось,
Бледнели царства, будто медь под снегом.

Что потрясло, теперь не потрясает,
А твердь небес сверкает и клубится.

На травке лёжа, возле самой речки,
Давным-давно кораблики пускали.

Монтжерон, 1959

Примечание переводчика:
Александер Ват (настоящая фамилия Хват, польск. Aleksander Wat, Chwat; 1 мая 1900, Варшава — 29 июля 1967, Париж) — польский писатель, поэт, переводчик; один из создателей польского футуризма. Встречался с Маяковским.Переводил русскую прозу. http://ru.wikipedia.org/wiki/
= =
CZESLAW MILOSZ

CO BYLO WIELKIE
Aleksandrowi i Oli Watom

Co bylo wielkie, malem sie wydalo.
Krolestwa bladly jak miedz zasniezona.

Co porazilo, wiecej nie poraza.
Niebianskie ziemie tocza sie i swieca.

Na brzegu rzeki, rozciagniety w trawie,
Jak dawno, dawno, puszczam lodki z kory.

Montgeron, 1959


Рецензии
Czesław Miłosz

Co było wielkie
(http://www.poezjaa.info/index.php/index.php?p=2&a=6&u=117)

Aleksandrowi i Oli Watom

Co było wielkie, małem się wydało.
Królestwa bladły jak miedź zaśnieżona.

Co poraziło, więcej nie poraża.
Niebiańskie ziemie toczą się i świecą.

Na brzegu rzeki, rozciągnięty w trawie,
Jak dawno, dawno, puszczam łódki z kory.

Montgeron, 1959

Czesław Miłosz

Вячеслав Гольдберг   20.12.2015 12:10     Заявить о нарушении