Hoffnung Goethe - Надежда Гете

Schaff, das Tagwerk meiner Hande,
Hohes Gluck, dass ich’s vollende!
Lass, o lass mich nicht ermatten!
Nein, es sind nicht leere Traume:
Jetzt nur Stangen diese Baume
Geben einst noch Frucht und Schatten.
1812 г.

               *****
Молюсь споспешнице Надежде:
Присутствуй при трудах моих!
Не дай мне утомиться прежде,
Пока я не окончу их!

Так! верю я, что оправдится
Твой утешительный глагол:
Терпенье лишь — труд наградится;
Безветренный отсадок гол
Даст некогда плоды и листьем осенится.

Перевод  Александр Христофорович Востоков
1812 г.

               *****
О Создатель, я так безнадежно тружусь,
В грех уныния пасть я смертельно боюсь!
Я мечтаю достигнуть блаженства рассвета!
Пусть мечта станет светлой Надеждой поэта:
Она стержень его, древо в райском саду,
Что питает плодами в награду за это...      

О Создатель, я так безнадежно тружусь!

Перевод  Леонид Волков-Вовк
2011 г.


Рецензии
Нет, любой труд - благословен! Зря никто не трудится, даже если результат проявится не сразу...
С новым годом!
Желаю успехов во всех делах.
Влад.

Владислав Евсеев   28.12.2012 20:25     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.