Дж. М. Хопкинс Звездная ночь
Как много быстрых божьих искр в одной купели!
Предместья света, грады, цирки, цитадели!
Во тьме лесов к алмазным шурфам эльфов путь!
Полей холодных дрожь - золотортуть!
Пирамидальных тополей цикады, трели!
И хлопья-голуби над пугалом ночным взлетели!
Вот - достояние, награда, суть.
Бери - молитва, милость, пост, терпенье – клад.
Вот - месса мая, выплеснутый сад!
И март, да, вербы, светом налитые!
И житница – внутри снопы слепят.
Монетой новой блещет палисад:
Там ждут - Христос, и Мать, и все святые.
Свидетельство о публикации №111102006605
diamond delves! the elves’-eyes!
Wind-beat whitebeam
это и есть большая поэзия, а не просто тропы. Это в печатных изданиях не приводят оригиналы, и непонятно, насколько точен печатаемый перевод. Часто переводы вообще не имеют никакого отношения к оригиналу. Это Вас не касается, у Вас отличные переводы.Но оригиналы как-то принято приводить в этой рубрике.
Лукьянов Александр Викторович 16.06.2015 09:41 Заявить о нарушении
Спасибо, что читаете.
Татьяна Стамова 19.06.2015 09:01 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 19.06.2015 13:31 Заявить о нарушении