Осень. Кристофер Джон Бреннан

По осени отходит в вечность год
над жертвенником с тлеющей золою;
преклонный мир, наполненный тщетою,
взволнованно и терпеливо ждет
заклятия таинственной зимы
с дыханием беспамятности сонной;
притихший лес в тревогу погруженный
при тусклом солнце под наплывом тьмы
глядит: бредут насельники тюрьмы –
моих надежд развенчанные тени.
Идут за годом кануть в темноту
и ни слезинки, ни мольбы, ни стона!
Но, преодолевая немоту
замерзших губ, под шум древесной сени
мы смотрим вдаль: тесней обняв друг друга,
приветствуем грядущую мечту
в сиянии заснеженного Юга.

***


CHRISTOPHER JOHN BRENNAN

AUTUMN 

Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.

1913
 


Рецензии
Вот, умели писать англичане, а Вы, Ирис, мастерски рассказали по-русски,
о чем речь.

К сожалению, не знаю английского, а русский текст доставляет
эстетическое удовольствие. Стих похож на кантилену.

А Вы не пробовали переводить Одена?
"Stop all the clock. Cut off the telephone..." - как-то так вроде.

С уважением

Никодим Сарьян   20.10.2011 14:22     Заявить о нарушении
Благодарю, Никодим.
Нет, Одена не переводила и даже не планирую.
Вот ссылка на один из переводов стихотворения, которое Вы упомянули:
http://poezia.ru/article.php?sid=51275

Ирина Бараль   20.10.2011 14:26   Заявить о нарушении
Спасибо!

Перевод Винокурова - просто прелесть, имею ввиду русский текст.

Вообще, интересно читать одновременно разные переводы,
напр., Фауста Пастернака и Лозинского. Интересно, как тот же
фрагмент переводят разные авторы.

С пожеланием вдохновения и удач!

Никодим Сарьян   20.10.2011 14:36   Заявить о нарушении
К тому же припоминаю перевод Полины Покровской,

вот там, в четвертой строфе:
"Любовь, я думал, навсегда. Я был неправ".

а перевод Н.Винокурова дает ведь совсем иной смысл.

Что бы Вы сказали здесь?

Никодим Сарьян   20.10.2011 14:51   Заявить о нарушении
Я бы cкaзaлa, чтo Пoлинa Покровскaя нeмнoгo нeyклюжe пepeдaлa, жeлaя пeрeдaть бyквaльнo, строку: "Я думал, любовь будет длиться вечно. Я ошибался". А у Н.Винокурова именно этот смысл.

Ирина Бараль   20.10.2011 15:02   Заявить о нарушении
Очень интересно, Ирис!
Спасибо!

Никодим Сарьян   20.10.2011 15:08   Заявить о нарушении