О du vor allen hochbegl ckte Stelle,

Ф. петрарка


перевод с немецкого


О место ты благословенное прекрасно,
Где был Амура завершен полет,
Где глаз прелестных взгляд еще живет
И в блеске дня, и каждой ночью ясной.

И сонмы волн прокатятся напрасно,
И человек в руках алмаз сотрет,
Но время взгляд живущий не сотрет
В груди моей тоскующей и страстной.

Теперь ее мне боле не найти
Пока не наклонюсь, чтоб след приметить,
Оставленный прелестною ногой.

И не умрет любовь в моей  груди.
Прошу Сеннучио- Её  придется встретить,
Отдай поклон, слезу утри рукой.


Рецензии
Petraca-Sonett Nr. 108
dt. Nachdichtung von Johann Gotthard von Reinhold

O du vor allen hochbeglückte Stelle,
wo seinen Flug ich Amorn sah vollenden,
um mir die schönen Augen zuzuwenden,
die Glanz den Tagen leihn, den Nächten Helle:

Viel eher würde wie die Wasserwelle
der Diamant vergehn in Menschenhänden,
als je die Zeit den Anblick mir entwenden,
daß er lebendig nicht der Brust entquelle.

So häufig werd' ich nie dich wiederfinden,
daß ich gebückt die Spur nicht sollte suchen,
geprägt im holden Glanz vom schönen Fuße.

Und kann aus edler Brust nie Liebe schwinden,
beut mein Sennuccio gern auf dein Ersuchen,
wenn du ihn siehst, ein Tränchen dir zum Gruße.

Ира Свенхаген   20.10.2011 10:51     Заявить о нарушении
Danke, Ira. Wie bei dir die Schaffen gehen. Bei mir die schöpferische Pause. Nichts wird geschrieben. Aber es nicht auf lange ich denke ich. Mit dem Gruß Sergej

Сергей Дубцов   20.10.2011 17:49   Заявить о нарушении
Да, у меня во время мало энергия и слабо вдохновение.

Ира Свенхаген   20.10.2011 20:42   Заявить о нарушении