Сияние твоих глаз. Триптих танка
Я взбежал на гору.
Где-то далеко
На болоте
Квакает лягушка.
Сердце стучит.
Я взбежал на гору.
Это луна
Своим светом
Разгоняет тьму.
Сердце стучит.
Я взбежал на гору.
Как прекрасно
Созерцание
Сияния твоих глаз.
Свидетельство о публикации №111101907649
Мастер Степанов 31.10.2011 14:07 Заявить о нарушении
Первое, что попалось под руку - Исикава Такубоку:
На северном берегу,
Где ветер, дыша прибоем,
Летит над грядою гор,
Цветёшь ли ты, как бывало,
Шиповник, и в этом году?..
Перевод Веры Марковой.
Единственное, если я уж отошел от принятой традиции, надо было принятую мной схему строже поддержать внутри стиха. Но примеров отклонения много...
С уважением, Дмитрий.
Дмитрий Трегубов 31.10.2011 20:16 Заявить о нарушении
Я думаю, что переводчик не всегда может правильно предать смысл,сохраняя структуру... произведения. И чтобы хорошо сочинять подобные вещи в восточном духе... нужно как минимум, наверное, научиться думать как восточный человек...
Мастер Степанов 31.10.2011 21:03 Заявить о нарушении
Дмитрий Трегубов 31.10.2011 22:41 Заявить о нарушении