Сияние твоих глаз. Триптих танка

Сердце стучит.
Я взбежал на гору.
Где-то далеко
На болоте
Квакает лягушка.

Сердце стучит.
Я взбежал на гору.
Это луна
Своим светом
Разгоняет тьму.

Сердце стучит.
Я взбежал на гору.
Как прекрасно
Созерцание
Сияния твоих глаз.


Рецензии
Танка насколько помню всегда была 5-7-5-7-7 ?!

Мастер Степанов   31.10.2011 14:07     Заявить о нарушении
Бывают отклонения как по числу слогов, так и по числу строк.
Первое, что попалось под руку - Исикава Такубоку:
На северном берегу,
Где ветер, дыша прибоем,
Летит над грядою гор,
Цветёшь ли ты, как бывало,
Шиповник, и в этом году?..
Перевод Веры Марковой.
Единственное, если я уж отошел от принятой традиции, надо было принятую мной схему строже поддержать внутри стиха. Но примеров отклонения много...
С уважением, Дмитрий.

Дмитрий Трегубов   31.10.2011 20:16   Заявить о нарушении
Спасибо за информацию...
Я думаю, что переводчик не всегда может правильно предать смысл,сохраняя структуру... произведения. И чтобы хорошо сочинять подобные вещи в восточном духе... нужно как минимум, наверное, научиться думать как восточный человек...

Мастер Степанов   31.10.2011 21:03   Заявить о нарушении
Согласен. Стих написан давно в ритме запавшего тогда в душу танка, уже не помню какого. Ошибка в строгости размера оттуда.

Дмитрий Трегубов   31.10.2011 22:41   Заявить о нарушении