Радость писать - перевод - Шимборска

Радость писать. (перевод с польского стихотворения Виславы Шимборской)

Куда бежит эта нарисованная лань через нарисованный лес?
Неужто пить нарисованную воду,
которая её отобразит как зеркало?
Отчего голову поднимает, как будто что-то слышит?
На заимствованные у  действительности четыре ножки опираясь,
из-под моих пальцев стрижёт ушами.
Тишина – это слово тоже шелестит по бумаге
и  распростирает спровоцированные словом «лес» ветви.

Над белым листом поджидают сигнала к прыжку
буквы, которые могут сложиться плохо,
окружающие предложения,
от  которых  будет некуда деться.

В капле чернил  достаточный запас
охотников, прищуривших глаз,
готовых сбежать по крутому перу вниз,
окружить лань, прицелиться.

Забывают, что тут не жизнь.
Другие, черное по белому, царят здесь законы.
Мгновение ока будет продолжаться так долго, сколько захочется,
позволит себе поделиться на малые вечности,
полные задержавшихся в полёте пуль.

Навсегда, если прикажу, ничего тут не  будет.
Без моей воли даже   лист не падёт
и стебелёк не изогнётся, задетый копытцем.

Значит,  есть такой мир,
судьбой которого  я распоряжаюсь  своевольно?
Время, которое я держу в цепях знаков?
Неустанное существование по моему приказу?

Радость писать.
Возможность фиксировать.

Месть смертной руки.


Рецензии
удивительно написано и удивительно переведено - так, что сквозь все строчки чувствуется - автор рад этой бережности перевода и такому своему отражению в другом языке...
это всегда чувствуется, когда так бывает...

Криспи   24.10.2011 15:13     Заявить о нарушении
И ещё мне кажется, что точное восприятие переводчиком предмета стиха приближает текст перевода к тексту оригинала, при условии, что переведённое стихотворение возбудит в читателе соответствующие чувства. В данном случае - радость писать.

Ольга Чепельская   24.10.2011 16:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.