Поэтесса

Случайный взгляд в осенний день,
Украшенный слепой дождинкой...
И над столом её лишь тень...
Стихи, размытые слезинкой...

И ждёт конкретного Его,
Не образ, созданный в печали,
Его, чьё тело руки знали
Получше тела своего...


Рецензии
Перевел на болгарский язык Ваше хорошее стихотворение, Владимир.
Удачи, друже.
Красимир
„ПОЕТЭССА”
Владимир Пилинога
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ПОЕТЕСА

Плах взор към есенния ден,
дъждовна капчица самичка...
Приижда сянка... Украсен
стихът е с капнали сълзички...

Очаква точно Него днес,
не образ, от печал съставен,
и тялото му тя познава
от свойто тяло по-добре...
Ударения
ПОЕТЕСА

Плах взОр към Есенния дЕн,
дъждОвна кАпчица самИчка...
ПриИжда сЯнка... УкрасЕн
стихЪт е с кАпнали сълзИчки...

ОчАква тОчно нЕго днЕс,
не Образ, от печАл състАвен,
и тЯлото му тЯ познАва
от свОйто тЯло пО-добрЕ...

Красимир Георгиев   03.01.2012 14:19     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.