Питер Мерфи - Blinded Like Saul

Blinded Like Saul
Ослепленный, подобно Саулу

Люблю, когда ты опрокидываешь,
Указываешь мне в небеса,
Возьми в погоню с дельфинами –
Ты застала меня ослепленным, подобно Саулу,
Ослепленным, подобно Саулу.
Ты квадрат, вписанный в круг,
Я радостно в тебя ныряю…

Наше дерево неровно и хрупко,
Растут ли на нем плоды?
Не сыра ли еще моя вера,
Не выдумала ли ты меня?

Не выдумала ли ты меня?
Иссуши меня, как реку.
Не выдумала ли ты меня?
Не выдумала ли ты меня?
Не выдумала ли ты меня?

Возьми в погоню с дельфинами,
Возьми – убежим из залы,
Ты увидала, как я пил из твоей реки,
Ты застала меня ослепленным, подобно Саулу,
Ослепленным, подобно Саулу
О моя единственная святыня!
Возьми меня в погоню с дельфинами,
Убежим вместе
Из времени.

Ее любовь блюдет заветы,
Верна им, когда их ломают…
Эти правила – ее настольная книга?
Ее будущее предопределено?

Не выдумала ли ты меня?
Иссуши меня, как реку.
Не выдумала ли ты меня?
Не выдумала ли ты меня?
Не выдумала ли ты меня?

Love it when you tilt me
Take me tip toe in the sky
Take me racing with the dolphins
You got me blinded like Saul
Blinded like Saul
You're the sky clear lit
You're the square that fits the circle
You're in every lucky dip

Uneven and brittle
Is there fruit on our tree?
Is my faith just material
Did you just imagine me?

Did you just imagine me?
Drink me like a river
Did you just imagine me?
Did you just imagine me?
Did you just imagine me?

Take me racing with the dolphins
Take me running down the hall
You got me drinking from your river
You got me blinded like Saul
Blinded like Saul
Oh my sacred mine
Take me racing with the dolphins
Run me
Out of time

Her loving care notions
Retract as they break
Are there rules in her book?
Is her future at stake?

Did she just imagine me?
Drink me like a river
Did she just imagine me?
Did she just imagine me?
Did she just imagine me?

Drink me like a river

      Комментарий: композиция, которую Мерфи посвятил своей любимой (по крайней мере, говорит об этом в интервью). Библейская легенда о царе Сауле – достаточно очевидная основа. Жаль лишь, что в английский текст не вошел немаленький кусок звучащего текста: его, увы, мне так и не удалось расшифровать на слух, так что перевод мой вышел не вполне законченным.


Рецензии