Октябрь - Хименес

Оригинал

A trav;s de la paz del agua pura,
el sol le dora al r;o sus verdines;
las hojas secas van, y los jazmines
;ltimos, sobre el oro, a la ventura.

El cielo, verde, en la mas libre altura
de su ancha plenitud, deja los fines
del mundo en un estremo de jardines
de ilusi;n. ;Tarde en toda tu hermosura!

;Qu; paz! Al chopo claro viene y canta
un p;jaro. Una nube se desvae
sin color, y una sola mariposa,
luz, se sume en la luz...
Y se levanta
de todo no se que h;lito, que trae,
triste de no morir a;n m;s, la rosa.

Перевод

Вот в реку, где умыться солнце радо
Купая в струях золото лучей
Жасмин летит, увядший и ничей
И кружится с волнами листопада.

Свободное, как Божья благодать,
Волшебнее, чем все сады Эдема,
Сияет небо, зелено и немо,
Его дождям осенним не достать.

Щебечет птица в гуще тополей,
Нет бабочек - лишь облачные тени
Скользят, как мириады сновидений,
И чахнет роза в холоде полей..

Хуан Рамон Хименес


Рецензии
Очень хорошие переводы. А если бы сонеты остались сонетами, было бы и вовсе замечательно. Успехов Вам!

Исроэл Некрасов   24.10.2011 14:39     Заявить о нарушении
Спасибо, но сонет, не совсем "моя" форма. Или, скорее, совсем не моя. (

Темная Кэт   24.10.2011 14:56   Заявить о нарушении
Да бросьте. По-моему, Вы с любой формой можете справиться, было бы желание.

Исроэл Некрасов   24.10.2011 15:21   Заявить о нарушении