Октябрь - Хименес
A trav;s de la paz del agua pura,
el sol le dora al r;o sus verdines;
las hojas secas van, y los jazmines
;ltimos, sobre el oro, a la ventura.
El cielo, verde, en la mas libre altura
de su ancha plenitud, deja los fines
del mundo en un estremo de jardines
de ilusi;n. ;Tarde en toda tu hermosura!
;Qu; paz! Al chopo claro viene y canta
un p;jaro. Una nube se desvae
sin color, y una sola mariposa,
luz, se sume en la luz...
Y se levanta
de todo no se que h;lito, que trae,
triste de no morir a;n m;s, la rosa.
Перевод
Вот в реку, где умыться солнце радо
Купая в струях золото лучей
Жасмин летит, увядший и ничей
И кружится с волнами листопада.
Свободное, как Божья благодать,
Волшебнее, чем все сады Эдема,
Сияет небо, зелено и немо,
Его дождям осенним не достать.
Щебечет птица в гуще тополей,
Нет бабочек - лишь облачные тени
Скользят, как мириады сновидений,
И чахнет роза в холоде полей..
Хуан Рамон Хименес
Свидетельство о публикации №111101901776
Исроэл Некрасов 24.10.2011 14:39 Заявить о нарушении
Темная Кэт 24.10.2011 14:56 Заявить о нарушении
Исроэл Некрасов 24.10.2011 15:21 Заявить о нарушении