Жемчуженки виноградин

Перевод с немецкого «die Perle jener Traube» (Таня Вагнер)
 

Мгновения я эти чту,
Как и сердечную мечту:
Когда от ягодинки сок
Ударит сладостно в висок!

Ах, эта радость – дивный шок:
Все правила – наискосок!
От одного лишь поцелуя
Готов покаяться: люблю я!

Да что там! Даже сердца боль
Мешаю запросто в любовь,
Когда я жемчуг виноградин
Краду в душе твоей в награду,

Отрада нёбная – делить
С тобой тот сок судьба велит!
И вот  касания любви
Уже бродят в моей крови!..


Рецензии
Евгений, (когда я жемчуг виноградин краду в душе твоей в награду) какая-
прелесть. Вызывает улыбку счастья. Спасибо.

Евдокия Никитина   26.10.2011 21:03     Заявить о нарушении
"Вызывает улыбку счастья..." - спасибо, Евдокия!.. это ли не чудно!..

Евгений Петрович Свидченко   26.10.2011 21:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →